对《俄译汉教程(修订本)》(上册)某些译例的意见

来源 :中国俄语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hasolao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《俄译汉教程》(上册)《蔡毅、靳慰然、曹书勋编),是总结北京外国语学院俄语系“多年来的翻译教学经验,结合编者的翻译实践编写的。”1982年5月出版以来在全国多所高等院校俄语专业作为高年级翻译课教材广泛使用,并沿用多年。事实证明,此书确是一本“授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础”的好教材。这
其他文献
一九八八年秋季。我接受了辽宁财政专科学校第一届新生俄语班的教学任务。这届学生的学习情况是:十四名学生中,八十分以上者有九人,占总人数的64.3%。一个月后进行了一次阶段
徐波教授,1955年生于云南省昭通市,曾当过知青、矿工和中学教师,现任教于昆明学院历史系,并为云南师大历史学院兼职教授、硕士生导师,中国辛亥革命研究会理事。1998年,徐波教授被云
俄语专业基础阶段情景法教学之我见张豫鄂一、情景教学是交际性教学的重要体现近些年来国内外的许多教学法专家都积极主张用交际法原则指导外语教学。实践证明,这是一种有利于
运用圆孔扩张理论对挤扩支盘桩成型过程的挤土效应进行了分析.得到了支盘成型过程中桩周土的临界压力pc、极限扩张压力pu及塑性区最大半径r1max的计算方法和挤扩设备挤土时施
经过5年多的调查分析,首次报道了石林县有纤维植物37个科,90个属,164种(含变种),并研究了这些纤维植物的生境和性状,含有纤维的部位,用途及价值.建议通过加强合理采收知识的普及,专人、
艾滋病(获得性免疫缺陷综合征,AIDS)是人类免疫缺陷病毒(HIV)所引起的致命性慢性传染病。结核菌与HIV的双重感染已成为常见的机会性感染之一。为提高对本病的胸部X线及CT表现
表示对别关系的成语化并列复合句是一种过渡结构。它兼有句法层次的特征和成语层次的特点。这类句子在句法层次上是表示对别关系的并列复合句;而在成语层次上它的第一部分是
为了降低率相关迟滞特性对压电作动器的影响,研究了基于Hammerstein模型的建模方法和实时跟踪控制策略.以改进的Prandtl-Ishlinskii(MPI)模型表示静态非线性部分,以外因输入自
主谓语的协调联系表现在性、数、人称形式的一致上,可是,主语的结构及语义、谓语动词的词汇意义(表示存在、状态、积极行为、消极行为、共同行为、分散行为)、文章的语体(公
“现代俄语中的名词,当它用于词组或句子中的时候,总是表现为某一种格的形式。格是用来表示一个名词在词组和句中的作用和地位,是用来指示该名词和别的词的句法联系的。” 在