论文部分内容阅读
英国汉学家和翻译家韩斌将大量的中国当代文学作品译介至英语世界,严歌苓的作品《金陵十三钗》是其译作的代表。本文以《金陵十三钗》的英译本为考察对象,从增译、删减、归化、意译等翻译策略入手,探究韩斌如何在深度忠实原作的基础上,创造性地英译原作。韩斌强调在尊重原作的基础上充分发挥译者的主体意识,这是其译介取得成功的根本所在。