圣劳伦斯河上的惨剧——一个真实的故事

来源 :航海 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingjiena
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这儿有座纪念碑夕阳的余辉隐去了它仅剩的一丝光彩。一阵阵寒风吹来,冷飕飕的。虽然已是五月末的天气,但在这高纬度的圣劳伦斯河畔,仍给人一种春寒料峭的感觉。刚刚解冻的河水,向着东北方的入海口奔流而去。水浪拍打着堤岸,发出一阵阵有节奏的“哗、哗”声。在法瑟角附近一座高大的纪念碑前,默默地伫立着一位 Here there is a monument to the sunset aftermath to hide it the slightest luster. A burst of cold wind, cold sluggish. Although it is the end of May weather, but in this high latitude Saint Lawrence River, still gives a feeling of chill. Just thaw the river, toward the northeast of the estuary rushing away. Waves hit the bank of the waves, issued a bursts of rhythm, “Wow, Wow” sound. In front of a tall monument near Cape Satherhorn stood one silently
其他文献
埃及著名演员艾米娜·里兹克,不仅在埃及妇孺皆知,就是在阿拉伯各国也颇享盛名。在埃及的电影史上,有她光辉的一页。她专演各种性格的母亲,感情丰富、真挚,能把剧中人物的忧
就是她!就是她!“啊,我找了你多久啊!”他真想喊出声来。但他只伫立在一旁,凝神注视着她。他谛听着自己心弦的颤动,切实地感觉到心中产生了灵感。娇柔秀丽的脸蛋多么迷人;穿
无情地删去一切多余的东西——这就是审读已经写下东西时的最重要的一部份;假用作者严格履行这个责任,他的作品就会获得许多东西,篇幅虽然减少了一半,对读者的价值却要增加
冬天,晚上八点。 电车沿着圣基尔德路向北急驶,车厢敞篷的一节里坐着两个人。他们是码头工人,要去雅拉维尔上夜班——装卸糖包。年老的一个直挺挺地坐着,耳朵以下部分都裹在
约瑟夫·萨特朗,外号叫大拇指。近来,他上中班,因此上午常在家里干些杂活儿。他把房屋非修不可的部分稍微整修了一下,然后收拾收拾房间,便动手做午饭。不过,有时候他也钻进
著名苏联老作家波列伏依的《最富有的人》一文怀着深情介绍了《死神奈我何……》手稿的坎坷经历、发表的经过、作家的情况以及小说发表后苏联国内外读者的反应。 The famous
诺贝尔父亲的房间。窗前一张路易十四式的桌子。一只手伸进抽屉,从里边一个小匣子中抽出几张面值不大的纸币,然后又摸衣服口袋。 诺贝尔的父亲:“又要钱!” 他坐在办公桌前,
钳工瓦夏大叔开始酗起酒来。他已经狂饮了一个多星期。他曾答应过,要把维克多·斯捷潘诺维奇不小心从钢筋水泥墙上碰下来的鹿角①重新安装好,可是这鹿角放在过道里也已经一
译者的话: 当代美国著名文学家海明威于一九六一年自杀之后,其妻玛丽·海明威在出版商斯克里伯的儿子的帮助下,编辑出版了海明威的遗作《不定期的节日》。在该书前面的《按
<正> 有一对伴侣要建立自己的家园却被非人的环境所阻。经过几个星期的悲观失望以及企图摆脱困境而毫无成效的尝试之后,他们只好听天由命,他们就到楼梯的平台、陌生的通道、堂屋、候诊室、公园的板凳这些地方去生活。他们慢慢地安置好并有计划地进行这种没有选择余地的约会生活。正如其他一些人在他们的住宅里养成某种习惯那样(他们在一定的时辰用膳,他们每天坐在同样那张椅子里看晨报,他们在规定的日期接待客人),他们也照例表现出他们的共同生活是有规律的,而且是日常性的。他们多半只在忙忙碌碌的医生的候诊室里谈论钱钞事