论文部分内容阅读
口译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,专业的口译人才在吸收引进外国的先进科技和加强国际交流与合作活动中起着非常重要的作用,因此很多高校都开设了口译课程,为社会培养合格的口译人才。本文旨在介绍英语口译这门课程的基本概念及其主要的知识组成部分,并重点阐述在大学生口译课程教授的过程中,本人总结的英语口译这一学科本身的特点。针对学生的学习特点,根据不同的教学环节,提出教学重点和要点分析,以及一些教学方法的建议。
Interpretation is a bridge and link between China’s foreign exchange and international exchanges. Professional interpreters play a very important role in attracting foreign advanced science and technology and strengthening international exchange and cooperation activities. Therefore, many universities and colleges have set up courses in interpretation for Society to train qualified interpreters. The purpose of this paper is to introduce the basic concepts and major components of English interpretation and focus on the characteristics of the subject itself, which I summarize in the course of teaching undergraduate interpreting courses. According to the learning characteristics of students, according to different teaching links, put forward the teaching points and points analysis, as well as some teaching methods.