论文部分内容阅读
汉语作为世界上历史悠久的语言之一,包含着大量约定俗成的熟语。本文从汉语熟语的概念、主要特征、翻译成维吾尔语时应考虑的因素及常用翻译方法等几个方面,对“汉语熟语的特征及其翻译”问题进行了论述和探讨,特别是就“文化认同的差异导致汉、维两种语言中的部分熟语在褒贬、爱憎方面出现截然相反的情况”进行了探索,以期时汉语熟语的翻译实践有所裨益。
As one of the oldest languages in the world, Chinese contains a large number of conventions. This paper discusses and discusses the characteristics of “Chinese idioms and their translations” from the aspects of the concept and the main features of Chinese idioms, the factors to be considered when translating into Uyghur, and the commonly used translation methods. In particular, “The difference of cultural identity leads to the opposite situation of some idioms in Chinese and Uygur languages in terms of praise and reprimand, love and hate ”, which is beneficial to the translation practice of Chinese idioms.