汉语熟语的特征及其翻译

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingfei1415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语作为世界上历史悠久的语言之一,包含着大量约定俗成的熟语。本文从汉语熟语的概念、主要特征、翻译成维吾尔语时应考虑的因素及常用翻译方法等几个方面,对“汉语熟语的特征及其翻译”问题进行了论述和探讨,特别是就“文化认同的差异导致汉、维两种语言中的部分熟语在褒贬、爱憎方面出现截然相反的情况”进行了探索,以期时汉语熟语的翻译实践有所裨益。 As one of the oldest languages ​​in the world, Chinese contains a large number of conventions. This paper discusses and discusses the characteristics of “Chinese idioms and their translations” from the aspects of the concept and the main features of Chinese idioms, the factors to be considered when translating into Uyghur, and the commonly used translation methods. In particular, “The difference of cultural identity leads to the opposite situation of some idioms in Chinese and Uygur languages ​​in terms of praise and reprimand, love and hate ”, which is beneficial to the translation practice of Chinese idioms.
其他文献
跳频技术是基于传输信号载波频率按照预定规律进行离散变化方式的一种高科技通信技术手段。本文分析了调频通信在国防军事领域的应用及阐述了一些解决实际问题的办法。
目的:探讨人原发性肝癌多药耐药机制。方法:采用5种抗癌药种通过不同的诱导方式建立一组人原发性肝癌(肝癌)多药耐药(MDR)细胞。结果:SMMC7721/DOX亚系由mdr1基因介导耐药,SMMC7221/VCR
红旗商场规定其下属的百货、家电、食品等承包组对外开展业务可以使用红旗商场的名义和公章,但发生的债权债务概与商场无关.1995年11月2日,该商场百货组以红旗商场的名义,与
21世纪是网络化的时代,也是一个信息化大爆炸的时代,各种各样的信息层出不穷,计算机技术和数字信息技术的发展,使得人们接收信息的速度逐步加快。而其中数据库技术是计算机技
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
发展特色社会主义要求我国开展“五位一体”的文明创建,其中首要任务便是推进我国生态文明建 设进程.生态文明是基于马克思主义指导下,人与自然和谐共处的思想栽体,是我国在
针对SAR图像具有斑点噪声,特征提取较难的特点,提出了基于Contourlet变换和SVM的SAR图像目标识别分类算法。该算法的在特征提取时利用了Contourlet域的标准偏差进行特征提取
分析了光信息科学与技术专业实验室网络管理系统构建的背景和意义,给出网络管理系统的构建流程和内容。
数理语言学是一个用数学方法研究语言的学科。数理的语言理论是在语言学公理的基础上通过演绎推论而建立的。同时,对客体语言和用来描写客体语言的纯理语言也进行了区别,后者的