论文部分内容阅读
《新唐书.吐蕃传》载有“昨弥不弄羌、党项”一段文字,自上世纪80年代以来,对该段文字的断句或解释有好几种观点,有断句为“昨弥、不弄、羌、党项”的,也有断为“昨弥、不弄羌、党项”的。笔者通过对唐代汉文文献的考证,证明只能断句为“昨弥不弄羌、党项”,并首次在敦煌古藏文文献中发现了与“弥不弄羌”对应的vBromkhong一词。其中,vBrom与“弥不弄”即“白兰”是一种稳定的对应关系。这就澄清了学术界长期以来围绕“昨弥不弄羌”断句、“弥不弄羌”(即“白兰羌”)藏文对应词而产生的歧义。
Since the 1980s, there are several opinions on the sentence or explanation of this passage in the New Tang Dynasty and the Tubo Biography, Do not make, Qiang, party items “, but also cut off as” yesterday Mi, do not get Qiang, party items. “ Through the textual research of the Chinese literature in the Tang Dynasty, the author proves that the sentence ”vietnam“ can only be found in the text of Dunhuang ancient Tibetan literature for the first time. Among them, vBrom and ”Mi do not get“ or ”Prynne“ is a stable correspondence. This has clarified the ambiguity that the academic circles have long been focusing on the Tibetan counterparts of the sentence Zhi Ye Bu Qiang Qiang, ”Mi Bu Qiang“ (ie ”Bai Lan Qiang").