论文部分内容阅读
雅各布森从符号学的观点出发把翻译看成一个过程,将其分为三类:语内、语际以及符际翻译。论文以雅各布森翻译理论为指导,对蔡志忠《论语》漫画本(中英版)在语内、语际及符际翻译三个层面进行实例分析。该理论强调准确的语内翻译是跨文化交际的前提,符际翻译进一步扩展了翻译领域,提供了一种新的翻译思路,语际翻译则需要重视读者期待与传播效果。