论文部分内容阅读
专利文献是记录有关发明创造信息的文献,以信息传递为目的并且十分注重信息传递的效果,因此专利文献翻译要求译者用最准确、最专业、最地道的对等语再现原文信息。专利文献既具有科技文摘的特点又具有法律文件的特征,因此其翻译方法也有别于其他文体。本文以大量专利文献及其译文为实例,分析总结出专利文献的几方面特点,并在这些特点的基础上提出专利文献翻译过程中需要遵循的几点原则,以提高专利文献译文的质量。
Patent documents are documents that record information about inventions and inventions. The purpose of information transmission is to pay attention to the effect of information transmission. Therefore, the translation of patent documents requires translators to reproduce the original text information in the most accurate, professional and most authentic equivalents. Patent documents not only have the characteristics of science and technology abstracts but also have the characteristics of legal documents, so its translation method is also different from other style. Based on a large number of patent documents and their translations, this paper analyzes and summarizes the characteristics of several aspects of patent documents and puts forward some principles to be followed in the translation of patent documents on the basis of these characteristics so as to improve the quality of translation of patent documents.