鲜花、爱情及其他

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silentmost
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Many times I’ve become lost
  and snapped out of it1 next to a rose bush
  and bins in someone’s front garden
  or by a four-way crossing, car horns2
  and my mouth is full of boring questions.
  Many times I’ve become lost
  and found myself helpless as a snow globe3
  on a mantelpiece4 in unforgiving sun.
  When I kiss someone new my mouth
  hosts the ghost mouths of old loves.
  A TV static5 mouth, a cigarette mouth,
  a mouth full of piano air6 and its own ghosts.
  And when I touch someone new my hands
  are full of grass from all the countries
  I’ve visited alone.
  If you look hard enough at any flower
  it can resemble some part of the human body.
  All living things are busy imitating each other
  and while my tongue attempts7 shadows
  of a poppy petal and my navel is a rosebud8
  I’ve become lost again on my lookout for a
  lost soul who also doesn’t believe in souls.
  很多次了,我忽然陷入迷茫,
  旋即振作起來,或是在谁家
  前庭的玫瑰树丛和垃圾桶旁,
  或是在十字路口,汽笛鸣叫,
  我的嘴里塞满了无聊的问题。
  很多次了,我忽然陷入迷茫,
  如同壁炉架上的雪花玻璃球,
  面对无情的阳光,倍感无助。
  每当我亲吻新的恋人,唇舌
  间总有旧情的鬼魂萦回不散:
  电视雪屏般的嘴,烟味的嘴,
  哼着钢琴曲想着旧情人的嘴。
  每当我触摸新的恋人,我的
  双手满是异域的野草,它们
  来自我往昔孤身游历的国度。
  如果你看得足够仔细,任何
  花朵都好似人体的某个部分。
  一切生物都在忙着相互模仿,
  当我的舌头在模仿罂粟花瓣,
  当我的肚脐变成了玫瑰花苞,
  我再一次迷茫,找寻着同样
  不相信灵魂的那个漂泊的他。
  1. snap out of it:〈美俚〉改变某种不良的习惯(或精神状态等),迅速振作起来。
  2. four-way crossing: 即crossroad,交叉路,十字路口;horn: 作名词时指喇叭、扬声器,此处用作动词,指按响喇叭,向行人鸣笛示意。
  3. snow globe: 在空心玻璃球或有底玻璃罩中置有微缩景物并填充仿雪碎屑的装饰品,摇晃后球内会呈现下雪景象,常用作送给女孩的圣诞礼物。
  4. mantelpiece: 壁炉台,壁炉架。
  5. TV static: 电视机无法接收信号时出现的雪花屏。
  6. air:〈乐〉歌曲,曲调。
  7. attempt: 试图夺取(要塞等),攻击。此处应指诗人与恋人的激吻。
  8. poppy: 罂粟属植物的花;navel: 肚脐;rosebud: 玫瑰花苞。
  出生于英国伦敦、曾在曼彻斯特求学的丽贝卡·佩里(Rebecca Perry, 1986— )是一位不折不扣的都市诗人,新晋诗集《美/美》(Beauty/Beauty, 2015)源自她本人“在无爱之处寻觅温情”(“habit / of seeking love where there is none”)的经历,聚焦现代女性渴望爱情却不得的失落和困惑,以及由此形成的情感共鸣。《鲜花、爱情及其他》这首代表诗作,讲述了在旧爱新欢中寻觅灵魂伴侣的不易,并借助鲜花与人体间的相似性、比拟单身男女的“迷茫”共性,巧妙地呼应了全书标题意图凸显的对称及对立关系。
  佩里笔下的鲜花与爱情,绝非以罗伯特·彭斯(Robert Burns)《一朵红红的玫瑰》(“A Red, Red Rose”)为代表的甜腻套路,也并无威廉·布莱克(William Blake)在《病玫瑰》(“Sick Rose”)中的辛辣针砭,而是夹杂着哀愁与期冀,更为中立、现实且不乏思想深度。起初,诗人还将相邻的“玫瑰树丛”和“垃圾桶”分行书写,一如她本人在“迷茫”和“振作”间频频切换状态,却仍能明了自己的处境。从第二段开始,她已经不再刻意划分美丑事物和正负情绪,每一次的亲吻都融合了新旧恋人的不同触感,即便是“孤身”出游时的单身经历和与之相斥的恋爱状态,也能在一次“触摸”中握手言和。第三段落延续了这种感官的交错杂糅,在人体与花朵,乃至“一切生物”间找寻共性,但矛盾的是,坚信此道的诗人与她追求的灵魂伴侣所拥有的共性,却是“不相信灵魂”,即否认对方的存在。佩里并非故弄玄虚,而是试图表达自己的复杂心境:既享受又不满足于当下纯粹的肉体欢愉,既渴盼精神共鸣,又因多次无果的“找寻”而心生倦意和质疑。正如“玫瑰树丛”必与“垃圾桶”做伴,现实的爱情固然可以如鲜花般美好,但也总有不尽如人意之处;尽管佩里在点明这一道理后“再度陷入迷茫”,但此时的她想必已不再“倍感无助”,因而才会一边说着“不相信灵魂”,一边又开始新的“找寻”。由此看来,数次迷茫带来的负面情绪还是有价值的,有关爱情的矛盾情绪并无简单的优劣之分,而是一种共生的对立关系,即诗集标题所说的“美/美”。
  领悟爱情真谛本就是一段漫长且艰难的心路历程,而要宣扬并捍卫自己的爱情观则更加不易。现代女性因为尊重爱情而不断试错,在应对情感波澜之余,还需承受外界对于她们个人生活的无端揣测和责难。诗中一些疑似精神出轨和滥交的表述,估计会刺激到不少思想保守的读者;将情感挫折作为创作契机的佩里,恐怕也免不了被好事者挖苦成文学圈的“霉霉”泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)。站在人生“十字路口”上的迷茫女子,在反省自我时满嘴“无聊的问题”,怕就是来源于这些如“汽笛鸣叫”般的周遭噪音。所幸佩里在多次“陷入迷茫”后,依旧知道自己前行的方向并能坚定地走下去,而这份勇气和笃定,值得我们所有人——即便是爱情观念相左者——的尊敬。
其他文献
随着《中国学生发展核心素养》的发布和《普通高中英语课程标准(2017年版)》的颁布,英语学科核心素养成为新时期英语课程的目标。如何培养学生的语言能力、文化意识、思维品质和学习能力?在英语课堂上,如何贯彻指向核心素养培养的英语学习活动观?  为了培养学生的英语学科核心素养,英语教育应超越传统的英语语言学习,应以学生的发展为本,以活動为英语学习的基本形式,整合课程内容,从知识走向能力,从能力走向素养。
You have bad breath.  你有口臭。  如果听到别人说你有口臭,那该有多难为情啊。所以如果你的朋友有口臭,你不要说得太直接,可以试着这样说:“我有口香糖,你要不要?”  It’s the least I can do.  这是我唯一能做的了。  當别人对你表示感谢时,你可以大大方方地说:“It’s the least I can do.”表达“没什么大不了的,别放在心上”的意味,
Shannon and Christine, our two backpacking adventurers were on the west coast of Ireland, in the Republic of Ireland, in the beautiful little port city of Galway1. They were staying with none other th
2007年1月15日,由电视剧作家Bryan Elsley和Jamie Brittain为Company Pictures创作的电视连续剧《皮囊》(Skins)在英国E4数字频道首播,很快就受到青少年收视者的青睐,也获得了影视评论家的好评。这部电视剧讲述了英格兰南部布里斯托尔市(Bristol)一群高中生的生活,其广受争议的主题包括家庭解体、精神疾病(例如厌食症)、狂欢乱性、滥用毒品以及死亡等,语
随着2017版《东方快车谋杀案》在海内外电影市场席卷三亿美元票房,“侦探小说女王”阿加莎·克里斯蒂的名字再次成为全球娱乐界和出版界的热词。  电影艺术从摇篮时代开始,就与克里斯蒂的推理小说结下不解之缘。盘点迄今为止六十多部主要的影视改编剧,加上数不胜数的波洛和马普尔小姐电视系列剧,哪一部改编作品最为成功呢?马克·奥尔德里奇等评论家认为,此项桂冠属于1957年问世的美国庭审片《控方证人》,导演是一位
If the robots are coming for our jobs, make sure they pay their taxes.如果機器人抢了我们的工作,那么必须向它们征税。  The problem with the future is that it’s unknowable. But of course that doesn’t stop us trying to second-
心理学的花样疗法
16世紀的法国作家蒙田说,治愈孤独有三种可能的方法:恋爱、交友和阅读。但他进一步阐释:性爱上的欢愉转瞬即逝,而背叛稀松平常;友情更佳,却会随着其中一方的死亡戛然而止。因此,唯一能伴随终生的疗法就是与文学为伴。原以为阅读只是逃离自我的一种方式,但其实我们是在探索自己内心深处的世界。  The understanding that literature can comfort, console and
It’s very you.  它很适合你。  你去服裝店买衣服,挑了一件很符合自己气质的衣服,朋友看到就会说:“It’s very you.”意思是“这件衣服很适合你。”  It’s too loud.  颜色太鲜艳了。  这一句的意思可以是“声音太大了。”但也可以用来形容衣服颜色过火。当你看到朋友穿了一件大红色的衣服时,你可以说:“It’s too loud.”意思是“衣服颜色太鲜艳了。”  
嘲笑。
期刊