中药说明书在功能翻译理论视角下的英译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cobo520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着社会的发展,中药说明书在功能翻译视角下的英译也越来越关键。其不仅能够加深人们对药品的了解,而且还能让功能翻译理论视角下的英译效果得到提升。但是在实际性的翻译过程中,其依旧会面临很多的困难。所以,想要让中药说明书变得更加地简单易懂,就需要采用多种方式来增强其理论效果。本文主要针对中药说明书在功能翻译理论视角下的英译进行了分析。
  【关键词】中药说明 功能翻译 理论视角 英译
  在我国制药业全面发展的今天,中药说明书也具有十分重要的作用。其不仅能够有效地提升功能翻译的效率,而且还能让使用者对药物的药性具有更加深入的了解。所以,为了能够有效地增强中药说明书在功能翻译理论视角下的作用。对其各种翻译形式进行全面的解析和探讨十分重要。
  一、中药说明书的功能理论翻译
  1.中药说明书的作用。中医药要走向世界,中药说明书的作用功不可没,然而要让国外消费者,包括外国的普通老百姓,真正认识中药,了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要。因为英语作为一种国际通用语言拥有最多的使用者。现行的中药说明书翻译往往存在混乱、不规范的现象,不能很好得传达中医药的信息,难以吸引国外消费者,从而极大的影响了中药作为商品打入国际市场,走向世界。所以,为了能够让我国的中要产品能够推广向全世界就需要对其进行理论视角下的英译。其不仅要打破传统说明书的种种缚束,进行全面而周到的翻译,而且还要结合市场的趋势,以及客户识别的能力进行个性化的英译。
  2.功能派翻译理论。早在20世纪70年代,德国功能派翻译理论就已经出现,它是集翻译研究最新进展与现代语言学发展相结合的产物。现在,在应用翻译研究方面,功能派翻译理论已经成为国内功能派研究中分量较大的部分,这部分研究有着文体类型广,研究角度多样化的优点。尽管如此,功能派翻译理论指导中药说明书翻译研究是一个新的视角。其不仅打破了传统中各种翻译的各种缚束,而且还在功能运用的角度出发,将文献型翻译以及工具型的翻译融为一体,从而让功能派的翻译更为的个性化。人们在进行产品理解的过程中,也会随着更为的容易。
  二、中药说明书理论视角下的的解释
  1.结构词的翻译。在进行中药说明书的翻译过程中,首先需要对其理论视角进行相应的解释。通常情况下需要对其结构词进行相应的翻译。其主要结构体系包括了功能主治以及用量的多少和其有没有不良反应等情况。对这些结构词进行重点性的翻译,不仅能够帮助国外消费者更加清楚的了解药品的特性,而且还能让中药药品逐渐地市场化。在具体翻译的过程中,结合整体说明书的体系进行相应的翻译,用翻译目的来考虑具体的翻译方法以及实际的翻译体系。这样就能让翻译的方法更为的具体。同时,在翻译的过程中还要注意结构次的一体化。让外国消费者对中药的说明书具有更为深入的了解。
  2.中药名的翻译。在整个翻译体系中,中药名几乎是整个中药的核心代表。在对中药名进行翻译的过程中,首先要具备以下两个特性:
  (1)中药名是对药物功能的阐述,其大致的功能应该在中药名中进行较为明显的体现。所以,在对中药名进行翻译的过程中一定要把握好这个特征,对其进行综合性的翻译。而且在中药药名的翻译过程中,一定要翻译规范。很多翻译商家在翻译的过程中,由于太注重其内容的精准性,而忽略了其中药名的规范性,从而给外国消费者带来了十分不利的影响。所以在进行中药名的翻译过程中,必须要对其进行综合性的翻译。
  (2)在进行中药名的翻译过程中,翻译者在遵循基础的翻译原则时。还应当对其进行创新型的翻译。其应当尽可能让翻译变得通俗易懂,而且还可以让翻译的方法多样化。以不同的方式将中要名展示在外国消费者,让外国消费者懂得如何去进一步了解中药名。这样,中药名的翻译价值就能得到全面的体现。
  3.功效语的翻译。在对功效语进行翻译的过程中,一定要结合其功能的特点进行重点的翻译。尤其是在药物的疗效方面,一定要做出具体而且明确的翻译。例如在翻译“牛黄上清丸”的功效时,其中文功效为:本品清热泻火,散风止痛。本品用于热毒内盛、风火上攻所致的头痛眩晕、目赤耳鸣、咽喉肿痛、口舌生疮、牙龈肿痛、大便燥结。但是在实际的英文功效翻译为:This product clear heat purging fire, scattered wind pain. This product is used to heat Sheng, flaming upside caused by headache, dizziness, orders Chi ringing in the ears, sore throat, mouth sores, gum swelling and pain, defecate dry knot。虽然其大致的意思较为准确,但是会给国外消费者能治百病的错觉。所以,在进行功能主治的翻译过程中,需要对其主要功能进行详细的翻译。而对于一些无关紧要的功能则可以用作随机翻译。这样,国外消费者在进行中药功效的查看时才能一目了然。
  三、结语
  中药说明书在功能翻译理论视角下的英译十分重要,其不仅能够有效地提升药物翻译的应用效率。而且还能让中药逐渐的面向世界、面向未来。在进行翻译的过程中,首先应当结合其中药的特点,对其进行结构词的翻译、中药名的翻译以及功效语的翻译。只有这样,中药说明书的翻译效果才能全面的体现出来。
  参考文献:
  [1]张晓亮.中成药说明书现状调查[J].中国执业药师.2013(08): 15-22.
  [2]张建民,冯玲玲.中成药说明书的现状调查及修订建议[J].中国实验方剂学杂志.2012(05):119-121.
其他文献
【摘要】人类文明的不断发展和进步形成了人类的历史,同时也产生了文化。而由于地区的差异、国家的不同,往往所形成的文化也会有很大的不同,对文学的评论也会存在很大的差异。本文主要分析的是英美文化差异对英美文学评论的影响。  【关键词】英美 文化差异 文学 评论 影响  文学和文学评价往往是相伴而生的,而文学是文化中的一种表现形式,而文化的不同,相应的文学作品也会存在着一些差别。受到来自文化不同的原因,相
数字缩略语内涵丰富,使用适当的翻译方法对其进行处理可以帮助国外读者对中国国情有更正确和深刻的理解。经研究笔者发现《政府工作报告》中数字缩略语多使用意译的翻译方法
期刊
【摘要】随着我国经济发展和高职院校大规模的扩招,高职院校公共英语教学面临着师资以及教学设备短缺的现状,因此合班授课便成为一种顺应教学趋势的一种选择,合班授课在一定程度上解决了以上困难现状,同时也衍生了很多问题和缺陷。本文着重分析了此种授课形式下英语教学所存在的问题,希望大家共同探索解决方式,使得英语教学在此种形式下真正得到提高。  【关键词】高职英语教学 合班授课 教学模式  随着我国经济发展和高
【摘要】本文旨在应用项目教学于高职英语阅读教学。它有别于任务驱动教学法,以教师为主导,激发学生阅读动机,以具有情境的项目为媒介,提高学生英语阅读水平。  【关键词】项目教学 阅读动机 阅读水平  一、前言  项目教学法是一种以实践为前提、以教师为主导、以学生为主体、以项目为媒介,以职业能力为目标的系统的教学方法。项目是教学组织与实施的载体,教学时强调始终以一个完整的项目工作为教学导向,重构教学内容
【摘要】大学英语听力教学中的影子练习是通过跟读模仿的形式,来对所听的英语进行复述,它特别注重英语听力学习者的听说同步技巧以及注意力的分配,对于提高学生的英语模仿能力、增强英语语感、拓展英语思维具有重要的作用。通过系统的影子练习,能够有效的锻炼学生的英语听力,提高学生对英语听力材料的辨别和分析能力,从而提高大学英语听力教学的整体效率。  【关键词】影子练习 大学英语 听力教学 基本概述 作用  大量
【摘要】伴随着数字化时代的不断发展与高职英语教学改革的不断推进,微课教学资源库建设工作成为了高职院校教学工作的一个重要内容。我国高职英语教学资源库的建设在数字化环境的微课助力下走在不断发展的路上,由于在实际操作过程中仍然存在一系列的问题,因此更需要不断完善规范。本篇文章立足于当下数字化环境下基于微课的高职英语共享教学资源库建设的现状,分析了高职英语共享教学资源库建设过程中存在的问题,并结合教育实践
【摘要】翻译作为人类历史文明发展过程中最常态的一个活动,有翻译活动就必然存在对其翻译的深入探索。这些探究结果逐渐成为一个完整、全面、科学的翻译专业理论,为更好的翻译实践起到十分关键的作用。翻译流派会与语言文化进行密切的联系,其对语言文明的研究也会因此而逐渐出现翻译逆转的现象,翻译及翻译理论的科学研究也会与其不断进行构建关联,以此来不断丰富两者之间的关联性。  【关键词】西方翻译流派 西方译论 现状
小小发明者的伟大梦想rn每当夜幕降临,家住厦门市两条交通要道(嘉禾路和吕岭路)十字路口边上的双胞胎姐妹姚郏不约、姚郏不韦,就能看到两条长长的、像火龙一样的车流,一直延
期刊
St Augustine was a celebrated esthetician in the Middle Ages. He proposed the Christian aesthetic thoughts in his later years. This paper discusses his theory o
【摘要】随着中医药对外传播的步伐日益加快,对外交流不断深入,中医术语翻译以及文化传播越来越举足轻重。两套中医译名标准化方案的颁布(世界中医药组织联合会WFCMS和世界卫生组织WHO),极大地促进了中医术语标准化的进程。但是两套方案的翻译原则不同,导致有些术语译名迥异。翻译原则应采用归化还是异化,就是本文拟探讨的问题。  【关键词】中医术语 标准化方案 归化 异化  一、引言  中医,既有自然科学属