从归化和异化看两套中医译名标准化方案的选择原则

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaa110122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着中医药对外传播的步伐日益加快,对外交流不断深入,中医术语翻译以及文化传播越来越举足轻重。两套中医译名标准化方案的颁布(世界中医药组织联合会WFCMS和世界卫生组织WHO),极大地促进了中医术语标准化的进程。但是两套方案的翻译原则不同,导致有些术语译名迥异。翻译原则应采用归化还是异化,就是本文拟探讨的问题。
  【关键词】中医术语 标准化方案 归化 异化
  一、引言
  中医,既有自然科学属性,又有人文科学属性。并且从事中医翻译的人有中国人也有外国人,有临床工作者也有语言学家。每个人对名词术语的理解不同,就会造成目标语的翻译差异。只有通过制定术语标准来解决这一混乱现象。然而,中医名词术语标准化经历了相当长的一段时期,终于在2007年和2008年分别迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的《统医学名词术语国际标准化》和世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》。
  二、归化和异化
  1995年,美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的专著《译者的隐身》中提出了“归化法”(domestication)和“异化法”(foreignization)的概念。归化译法是指在译文中减少异国情调,呈现自然流畅的译文,对于目标语读者来说,通顺易懂。异化译法是指尽量保留原作的文化特色,传达文化差异,旨在“传真”。
  三、两套中医译名标准化方案中翻译策略的选择
  两套译名标准化方案中有许多差异很大的术语翻译,如下:
  1.五轮。
  译文(世中联):five orbiculi
  译文(WHO):five wheels
  《牛津高阶词典》中对于“orbiculi”的解释是“circular or nearly circular”,“环状的,圆的”,而 “wheel”的含义是“one of the round objects under a car, bicycle, bus, etc. that turns when it moves”。“五轮学说”即瞳仁属肾,称为水轮;黑睛属肝,称为风轮;两眦血络属心,称为血轮;白睛属肺,称为气轮;眼睑属脾,称为肉轮。通过观察五轮的形色变化,可以诊察相应脏腑的病变,对眼科临床和内科病症的诊断具有一定的意义。可见,用“wheel”翻译“轮”不慎恰当,未传达出术语的深层含义。
  2.狐惑病。
  译文(世中联):throat-anus-genital syndrome
  译文(WHO):fox-creeper disease
  狐惑病是以咽喉、口腔、眼及外阴溃烂为主证,并见精神恍惚不安等为主要表现的一种疾病。与西医之白塞氏综合征(眼、口、生殖器三联综合征)类似。“throat”,“喉”;“anus”,“肛门”;“genital”,“生殖器”。由此可见,世中联的译文完全传达出源语的意义。而WHO采用“fox-creeper”,直译,归化的翻译策略,可能会使目标语读者产生误解,这种疾病和狐狸有什么关系?
  从以上分析得出,世中联基本采用异化的翻译策略,而WHO采取归化的翻译策略。到底孰优孰劣,笔者认为,在初期阶段,可以采用归化,主要考虑到目标语读者的接受程度,逐步引导他们形成新的认知,新的概念。但是长远来看,还是应该以异化为主,保留民族特色,传播文化是宗旨。
  四、结语
  翻译作为跨文化交际的重要媒介,为中医文化走出去提供了可能,翻译工作者应具有文化自觉和翻译自觉,关注接受环境和目标语读者的文化差异和阅读习惯,减弱不同文化间的陌生感,让中医文化不仅能走出去还能走进去和融进去。将中医介绍到西方,被西方读者理解和接受,归化法起到重要的作用。但是为了保留博大精深的中医理念和文化,异化法更有利。两种译法应该相互结合,取长补短,才能相得益彰。
  参考文献:
  [1]牛喘月.再论中医英语翻译的原则[J].中西医结合学报,2004.
  [2]李照国.中医翻译导论则[M].西安:西北大学出版社,1993.
  [3]罗枫.中医术语翻译的“归化”和“异化”[J].成都中医药大学学报,2007.
  [4]许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
其他文献
【摘要】对于将来可能从事服务业的高职学生来说更不避免不了和外国人,外国组织交流沟通。此外现代一些招聘但企业单位也把应聘者的英语口语能力作为衡量应聘者综合素质优劣的标准之一,这样的发展趋势就凸显了英语口语能力的重要性。随着信息科技的发展,依托智能终端的各种移动通信软件也不断涌现,这些变化不仅方便了人们的生活,也更新着人们的学习工具和手段。是否可以把移动微学习模式应用到培养高职学生英语口语的自主学习能
【摘要】人类文明的不断发展和进步形成了人类的历史,同时也产生了文化。而由于地区的差异、国家的不同,往往所形成的文化也会有很大的不同,对文学的评论也会存在很大的差异。本文主要分析的是英美文化差异对英美文学评论的影响。  【关键词】英美 文化差异 文学 评论 影响  文学和文学评价往往是相伴而生的,而文学是文化中的一种表现形式,而文化的不同,相应的文学作品也会存在着一些差别。受到来自文化不同的原因,相
数字缩略语内涵丰富,使用适当的翻译方法对其进行处理可以帮助国外读者对中国国情有更正确和深刻的理解。经研究笔者发现《政府工作报告》中数字缩略语多使用意译的翻译方法
期刊
【摘要】随着我国经济发展和高职院校大规模的扩招,高职院校公共英语教学面临着师资以及教学设备短缺的现状,因此合班授课便成为一种顺应教学趋势的一种选择,合班授课在一定程度上解决了以上困难现状,同时也衍生了很多问题和缺陷。本文着重分析了此种授课形式下英语教学所存在的问题,希望大家共同探索解决方式,使得英语教学在此种形式下真正得到提高。  【关键词】高职英语教学 合班授课 教学模式  随着我国经济发展和高
【摘要】本文旨在应用项目教学于高职英语阅读教学。它有别于任务驱动教学法,以教师为主导,激发学生阅读动机,以具有情境的项目为媒介,提高学生英语阅读水平。  【关键词】项目教学 阅读动机 阅读水平  一、前言  项目教学法是一种以实践为前提、以教师为主导、以学生为主体、以项目为媒介,以职业能力为目标的系统的教学方法。项目是教学组织与实施的载体,教学时强调始终以一个完整的项目工作为教学导向,重构教学内容
【摘要】大学英语听力教学中的影子练习是通过跟读模仿的形式,来对所听的英语进行复述,它特别注重英语听力学习者的听说同步技巧以及注意力的分配,对于提高学生的英语模仿能力、增强英语语感、拓展英语思维具有重要的作用。通过系统的影子练习,能够有效的锻炼学生的英语听力,提高学生对英语听力材料的辨别和分析能力,从而提高大学英语听力教学的整体效率。  【关键词】影子练习 大学英语 听力教学 基本概述 作用  大量
【摘要】伴随着数字化时代的不断发展与高职英语教学改革的不断推进,微课教学资源库建设工作成为了高职院校教学工作的一个重要内容。我国高职英语教学资源库的建设在数字化环境的微课助力下走在不断发展的路上,由于在实际操作过程中仍然存在一系列的问题,因此更需要不断完善规范。本篇文章立足于当下数字化环境下基于微课的高职英语共享教学资源库建设的现状,分析了高职英语共享教学资源库建设过程中存在的问题,并结合教育实践
【摘要】翻译作为人类历史文明发展过程中最常态的一个活动,有翻译活动就必然存在对其翻译的深入探索。这些探究结果逐渐成为一个完整、全面、科学的翻译专业理论,为更好的翻译实践起到十分关键的作用。翻译流派会与语言文化进行密切的联系,其对语言文明的研究也会因此而逐渐出现翻译逆转的现象,翻译及翻译理论的科学研究也会与其不断进行构建关联,以此来不断丰富两者之间的关联性。  【关键词】西方翻译流派 西方译论 现状
小小发明者的伟大梦想rn每当夜幕降临,家住厦门市两条交通要道(嘉禾路和吕岭路)十字路口边上的双胞胎姐妹姚郏不约、姚郏不韦,就能看到两条长长的、像火龙一样的车流,一直延
期刊
St Augustine was a celebrated esthetician in the Middle Ages. He proposed the Christian aesthetic thoughts in his later years. This paper discusses his theory o