付出与怜悯

来源 :英语教师·IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:lainfaye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Everyone in the apartment I lived in knew who Ugly was. Ugly was the resident tomcat2. He loved two things in this world:eating garbage and love. The combination of these things combines with life spent outside had their effect on Ugly.
  He had only one eye, and where the other should have been was a hole. He was also missing his ear on the same side, his left foot has appeared to have been badly broken at one time, and had healed unnatural-ly, making him look like he was always turning the corner. His tail has long been lost, leaving only the smallest stub3, which he would constantly jerk4 and twitch5. Every time someone saw Ugly there was the same reaction. “That’s one UGLY cat!!” All the children were warned not to touch him, the adults threw rocks at him, squirted6 him when he tried to come in their homes, or shut his paws in the door when he would not leave. Ugly always had the same reaction. If you turned the hose7 on him, he would stand there, getting soaked until you gave up and quit. If you threw things at him, he spied children, he would come running frantically8 and bump his head a-gainst their hands, begging for their love. If you ever picked him up he would immediately begin suckling on your shirt, earrings, whatever he could find.
  One day Ugly shared his love with the neigh-bors’huskies9. They did not respond kindly, and Ugly was badly mauled10. From my apartment I could hear his screams, and I tried to rush to his aid. By the time I got to where he was laying, it was apparent Ugly’s sad life was almost at an end. Ugly lay in a wet place, his back legs and lower back twisted grossly11 out of shape. As I picked him up and tried to carry him home I could hear him wheezing12 and gasping, and could feel him strug-gling. I must be hurting him terribly I thought. Then I felt a familiar tugging13, sucking sensation on my ear—Ugly, in so much pain, suffering and obviously dying was trying to suckle my ear. I pulled him clos-er to me, and he bumped the palm of my hand with his head, then he turned his one golden eye towards me, and I could hear the distinct sound of purring14. Even in the greatest pain, that ugly battled-scarred15 cat was asking only for a little affection, perhaps some compassion.
  At that moment I thought Ugly was the most beautiful, loving creature I had ever seen, Never once did he try to bite or scratch me, or even try to get away from me. Ugly just looked up at me com-pletely trusting in me to relieve his pain. Ugly died in my arms before I could get inside, but I sat and held him for a long time afterwards, thinking about how one scarred, deformed16 stray17 could so alter my opinon about what it means to have true pure-ness of spirit, to love so truly. Ugly taught me more about giving and compassion than a thousand books, lectures, or talk show specials evercould, and for that I will always be thankful. He had been scarred on the outside, but I was scarred on the in-side, and it was time for me to move on and learn to love truly.
  Many people want to be richer, more success-ful, well liked, beautiful, but for me, I will always try to be as loving and compassionate as Ugly.
  
  我所住的这栋公寓大楼里的每个人都知道丑猫(Ugly)是谁。丑猫是一只常驻这儿的雄猫,在这世上它最喜欢两件事:吃垃圾和付出爱。这些加上其在外流浪的生活对丑猫造成了极大的影响。
  它只有一只眼睛,另外的一只眼是一个空空的洞,在这一边的耳朵也没有了。它的左脚显然曾被狠狠打断过,愈合的很不自然,使它看起来总是像在拐弯似的。它的尾巴早就没有了,只剩下一点根部,还不停地在抽搐。每个看到丑猫的人都是同样的反应:“好丑的一只猫!”所有的小孩都得到警告不准摸它,当它企图进门时,大人们就会向它扔石头,向它喷水,如果它赖着不走,他们就用门来夹住它的爪子。丑猫总是同样的反应。如果你拿水管喷它,它就会站在那里让水淋个够,直到你放弃为止,如果你拿东西砸它,它就会把瘦长的身子蜷缩起来以求宽恕。只要一瞅见孩子,它就会狂奔过来,用头蹭他们的手,乞求他们的怜爱。如果你把它抱起来,它就会马上开始舔你的衬衣、耳环、舔它所能找到的任何东西。
  一天丑猫想和邻居的狗分享它的爱,但是它们的反应并不友善,丑猫被撕咬得很惨,我从家里都能听到它的惨叫声,我立即冲过去想帮它。可是,当我到达那里的时候,它已经躺在地上,看得出来可怜的丑猫已经奄奄一息了。丑猫躺在一个湿漉漉的地方,后腿和背部都严重地扭曲着。我抱起它,想把它带回家,我可以听到它的喘息声,也可以感觉得到它正在挣扎。我想我一定是弄痛它了。然后我感到什么东西又拉又舔我的耳朵,十分亲切。原来是奄奄一息的丑猫忍着极大的痛苦挣扎着舔我的耳朵。我把它抱得更贴近我,它用头蹭着我的手掌,然后它的一只金色的眼睛转过来看着我,我可以清楚地听到它的喉咙发出咕噜咕噜的声音。即便处于最剧烈的痛苦之中,这只伤痕累累的丑猫还是乞求得到一点关爱,或许是一些怜悯。
  就在那一刻,我觉得丑猫是所见过的最美丽最可爱的动物。在我的怀里,它既不咬我抓我,也没有任何想要逃开的念头,它只是抬头望着我,眼中充满信任,期望我能为它减轻痛苦。在我进屋前丑猫就咽气了,但是我扔抱着它坐了很久,思忖着一只伤痕累累的、残疾的流浪猫是如何改变了我的观点,让我懂得拥有纯净的心灵,以及真情付出爱心的意义。关于付出和怜悯的问题,我从丑猫那里比从各种书本、课堂和对话特别节目所获得的教诲都要多得多。对此我将永远心存感激。他外表伤痕累累,我内心却深受创伤。现在该是我继续前进,学会真情付出爱心的时候了。
  很多人都期望变得更富有,更成功,更受欢迎或更加美丽。但是对我来说,我将一直努力要像丑猫一样有爱心和同情心。
  

其他文献
“I’ve got to go to New York City tonight for another presentation,” he said, looking at me with an anxiousness that I had rarely see in Bucky.  “You know, Annie’s not doing well. I’m very concerned ab
期刊
A man and his girlfriend were married. It was a large celebration.  All of their friends and family came to see the lovely ceremony and to partake of the festivities and celebrations. All had a wonder
期刊
It is an episode of my life that tastes like green olive when recalled. That year I was 16 and he was assigned to share a desk with me in class.  There was nothing unusual between us. Before he came t
期刊
Then one spring Saturday two years later, I entered a bookstore in Philadelphia and asked a young woman on a ladder where I might find the Shakespeare sonnets1 I needed for an English class.  She look
期刊
I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy... since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses,
期刊
In one of my assignments1 as a young infantry2 offi-cer, I was sent to the 48th infantry near Frankfort, Ger-many. In those days our prize weapon was a huge 280mm atomic cannon3. Guarded by infantry p
期刊
I was deep in thought at my office preparing a lecture to be given that evening at a college across town, when the phone rang. A woman I had never met introduced herself and said that she was the moth
期刊
When I was in seventh grade, I was a candy striper1 at a local hospital in my town. I volunteered about thirty to forty hours a week during the sum-mer. Most of the time I spent there was with Mr Gill
期刊
A man meets a guru1 in the road. The man asks the guru,“Which way is suc-cess?”  The robed, bearded sage2 speaks not but points to a place off in the distance.  The man, thrilled3 by the prospect of q
期刊
“If you will let me try, I think I can make something that will do,” said a boy who had been employed as a scul-lion1 at the mansion2 of Signor Faliero. A large company had been invited to a banquet3,
期刊