论文部分内容阅读
【摘要】《理想丈夫》是19世纪著名作家奥斯卡·王尔德的代表作之一。《理想丈夫》中的用词遣句极妙,王尔德常用反常的话语嘲讽和揭露伦敦的贵族官场社会,反映出上流社会的空虚无耻,并对那个阶层的道德进行了无情的嘲弄。因此,王尔德的这部喜剧被许多翻译大家争相翻译。该戏剧有多个不同的中文版本。主要有张南峰先生1990年的译本,钱之德先生1983年的译本,余光中先生1998年的译本,文心先生2001年的译本,以及冯庆华先生的两个译本等。本文拟从翻译策略和语言风格等方面对这六个译本第一幕的第二部分进行对比赏析。
【关键词】《理想丈夫》;翻译策略;语言风格
1 前言
《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世纪著名作家奥斯卡·王尔德(1854~1900)的代表作之一。奥斯卡·王尔德是19世纪唯美主义在英国的代言人,“为艺术而艺术”的倡导者。他自称“唤醒了世纪的想象力”,“创造了神话与传奇”。其创作涉及诗歌、童话、戏剧、杂文等,每一种体裁都留下了惊世之作,不愧是19世纪的一名天才作家。他的五部剧作《温德米尔夫人的扇子》( 1892 ) 、《莎乐美》(1893) 、《一个无关紧要的女人》( 1893) 、《理想丈夫》(1895),以及《认真的重要性》( 1895)获得了极大赞赏,把英国戏剧复兴推向了一个高潮。
《理想丈夫》于1895年1月3日在伦敦的干草市场皇家剧院首演,威尔斯亲王与众多内阁大臣都前往观赏,演毕,亲王热烈致贺,萧伯纳更大为赞赏。该剧被认为是王尔德喜剧中的经典力作。其中的妙语警句,无中生有,匪夷所思,其话语反常偏又合道,其无理之中又偏生趣意无穷,实在叫人入耳难忘。全剧共分四幕,其故事情节发生在伦敦的社交季节,全剧描述的是二十四小时内所发生的事情。剧中的奇尔顿爵士是一位成功的政治家,年轻时靠出卖内阁机密而发迹。在谢弗利太太的要挟下,他又准备第二次出卖公众利益。关键时刻“纨绔子”戈林子爵出面,用自己手中掌握的谢弗利太太的罪证交换了奇尔顿爵士的罪证,从而挽救了这位“理想丈夫”。该剧是一部以英国贵族社会生活为题材的所谓“社会问题喜剧”,在剧本中,王尔德嘲讽和无情地揭露伦敦的贵族官场社会,反映出上流社会的空虚无耻,并对那个阶层的道德进行了无情地嘲弄,将奇尔顿爵士热衷权贵的丈夫气与格林子爵淡泊名利,游戏人生,却又临危不乱,处世有方形成鲜明对照。
该戏剧有多个不同版本。主要有张南峰先生1990年的译本,钱之德先生1983年的译本,余光中先生1998年的译本,文心先生2001年的译本,以及冯庆华先生的两个译本等。本文拟从翻译策略和语言风格等方面对这六个译本第一幕的第二部分进行对比赏析。
2 翻译策略
文中所摘录的部分是剧中第一幕的第二部分,讲述的是谢弗利太太利用自己手中掌握罗伯特年轻时犯错的把柄,威胁罗伯特支持投资开发阿根廷运河的决议,让罗伯特与其同流合污。这是剧中比较精彩的部分,其中妙语连篇,同时很多句子有其深层的含义,因此在翻译的时候,我们应特别注意,而不应该只停留在句子的表层意思上。
1)归化和异化
通过上表,我们可以看出归化是张译和余译最显著的特征;而钱译、文译和冯译则属于异化。虽然张先生和余先生的译文产生于20世纪90年代,但是他们应该是为了使译文符合中国读者的文化意识,有意将人名译成具有中国特色的名字。不过随着中国与世界的联系日益紧密,人们对外国文化的了解也日益加深,常用的人名也有了它们约定俗成的译法,大部分都是忠实于原文的音译。因此,我认为钱先生、文先生和冯先生的人名翻译得更合适更自然。
2)直译、意译与死译
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。在翻译过程中,受各种因素的影响,每个人的考虑和翻译倾向并不相同。下面我想就文中的几处略加分析。
例如,对于第二句“I am quite serious.”的翻译,张译为“我可是当真的。”,余译为“我可完全当真。”,钱译为“我说的是当真的话。”,文译为“我是非常严肃的。”,冯原先译为“我是十分认真的。”,之后译成“当真——万分。”。由于上文有一个词组“be serious in”是“当真”的意思,因而我们可以发现,冯先生的第一个译文是属于直译,而张先生、余先生、钱先生和冯先生的第二个译文则属于意译。可文心先生将其译成“我是非常严肃的。”,与原文意思完全不同,则变成了死译。就这一方面来说,我比较赞同张先生、余先生、钱先生和冯先生的第二个译文。
又如,对于文中“you are a man of the world”的翻译,张译为“您是个老于世故的人”,余译为“你是见过世面的人”,钱译为“您是个老于世故的人”,文译为“你可是世界级人物”,冯原先译为“你是一个老于世故的人”,之后译成“您老于世故”。在英汉词典和网络资源的帮助下,我得知,“a man of the world”是指“精通世故的人”、“老于世故的人”。由此可见,余先生的译文属于直译,而张先生、钱先生和冯先生的则属于意译,可文先生译成“世界级人物”,确实与原文要表达的意思有所背离,想当然地翻译成“世界级人物”,这样则属于死译了。
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。因而我认为文心先生的译文并不能称为成功的翻译,其中有多处都属于死译,根本就没有表达出原文的意思。其他五个译文虽各有不足之处,但大体上能称得上较好的翻译。要真正说出一个最好的译文也很难,我只能说各位译者的译文各有千秋。
语言风格
戏剧翻译应具有以下特征:保持语言简洁、台词口语化、适合在舞台上表演或朗诵;戏剧语言应具有通俗性;同时戏剧的语言要体现出人物的性格特征;此外,在翻译的时候,不能对原文中的双关语、歧义句以及有关文化现象进行注释。
【关键词】《理想丈夫》;翻译策略;语言风格
1 前言
《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世纪著名作家奥斯卡·王尔德(1854~1900)的代表作之一。奥斯卡·王尔德是19世纪唯美主义在英国的代言人,“为艺术而艺术”的倡导者。他自称“唤醒了世纪的想象力”,“创造了神话与传奇”。其创作涉及诗歌、童话、戏剧、杂文等,每一种体裁都留下了惊世之作,不愧是19世纪的一名天才作家。他的五部剧作《温德米尔夫人的扇子》( 1892 ) 、《莎乐美》(1893) 、《一个无关紧要的女人》( 1893) 、《理想丈夫》(1895),以及《认真的重要性》( 1895)获得了极大赞赏,把英国戏剧复兴推向了一个高潮。
《理想丈夫》于1895年1月3日在伦敦的干草市场皇家剧院首演,威尔斯亲王与众多内阁大臣都前往观赏,演毕,亲王热烈致贺,萧伯纳更大为赞赏。该剧被认为是王尔德喜剧中的经典力作。其中的妙语警句,无中生有,匪夷所思,其话语反常偏又合道,其无理之中又偏生趣意无穷,实在叫人入耳难忘。全剧共分四幕,其故事情节发生在伦敦的社交季节,全剧描述的是二十四小时内所发生的事情。剧中的奇尔顿爵士是一位成功的政治家,年轻时靠出卖内阁机密而发迹。在谢弗利太太的要挟下,他又准备第二次出卖公众利益。关键时刻“纨绔子”戈林子爵出面,用自己手中掌握的谢弗利太太的罪证交换了奇尔顿爵士的罪证,从而挽救了这位“理想丈夫”。该剧是一部以英国贵族社会生活为题材的所谓“社会问题喜剧”,在剧本中,王尔德嘲讽和无情地揭露伦敦的贵族官场社会,反映出上流社会的空虚无耻,并对那个阶层的道德进行了无情地嘲弄,将奇尔顿爵士热衷权贵的丈夫气与格林子爵淡泊名利,游戏人生,却又临危不乱,处世有方形成鲜明对照。
该戏剧有多个不同版本。主要有张南峰先生1990年的译本,钱之德先生1983年的译本,余光中先生1998年的译本,文心先生2001年的译本,以及冯庆华先生的两个译本等。本文拟从翻译策略和语言风格等方面对这六个译本第一幕的第二部分进行对比赏析。
2 翻译策略
文中所摘录的部分是剧中第一幕的第二部分,讲述的是谢弗利太太利用自己手中掌握罗伯特年轻时犯错的把柄,威胁罗伯特支持投资开发阿根廷运河的决议,让罗伯特与其同流合污。这是剧中比较精彩的部分,其中妙语连篇,同时很多句子有其深层的含义,因此在翻译的时候,我们应特别注意,而不应该只停留在句子的表层意思上。
1)归化和异化
通过上表,我们可以看出归化是张译和余译最显著的特征;而钱译、文译和冯译则属于异化。虽然张先生和余先生的译文产生于20世纪90年代,但是他们应该是为了使译文符合中国读者的文化意识,有意将人名译成具有中国特色的名字。不过随着中国与世界的联系日益紧密,人们对外国文化的了解也日益加深,常用的人名也有了它们约定俗成的译法,大部分都是忠实于原文的音译。因此,我认为钱先生、文先生和冯先生的人名翻译得更合适更自然。
2)直译、意译与死译
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。在翻译过程中,受各种因素的影响,每个人的考虑和翻译倾向并不相同。下面我想就文中的几处略加分析。
例如,对于第二句“I am quite serious.”的翻译,张译为“我可是当真的。”,余译为“我可完全当真。”,钱译为“我说的是当真的话。”,文译为“我是非常严肃的。”,冯原先译为“我是十分认真的。”,之后译成“当真——万分。”。由于上文有一个词组“be serious in”是“当真”的意思,因而我们可以发现,冯先生的第一个译文是属于直译,而张先生、余先生、钱先生和冯先生的第二个译文则属于意译。可文心先生将其译成“我是非常严肃的。”,与原文意思完全不同,则变成了死译。就这一方面来说,我比较赞同张先生、余先生、钱先生和冯先生的第二个译文。
又如,对于文中“you are a man of the world”的翻译,张译为“您是个老于世故的人”,余译为“你是见过世面的人”,钱译为“您是个老于世故的人”,文译为“你可是世界级人物”,冯原先译为“你是一个老于世故的人”,之后译成“您老于世故”。在英汉词典和网络资源的帮助下,我得知,“a man of the world”是指“精通世故的人”、“老于世故的人”。由此可见,余先生的译文属于直译,而张先生、钱先生和冯先生的则属于意译,可文先生译成“世界级人物”,确实与原文要表达的意思有所背离,想当然地翻译成“世界级人物”,这样则属于死译了。
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。因而我认为文心先生的译文并不能称为成功的翻译,其中有多处都属于死译,根本就没有表达出原文的意思。其他五个译文虽各有不足之处,但大体上能称得上较好的翻译。要真正说出一个最好的译文也很难,我只能说各位译者的译文各有千秋。
语言风格
戏剧翻译应具有以下特征:保持语言简洁、台词口语化、适合在舞台上表演或朗诵;戏剧语言应具有通俗性;同时戏剧的语言要体现出人物的性格特征;此外,在翻译的时候,不能对原文中的双关语、歧义句以及有关文化现象进行注释。