论文部分内容阅读
1はじめに中日通訳·翻訳を行う場合、両言語の違いを念頭に置いて取り組む必要があるため、先行研究では言語の違いを踏まえる数多くの通訳·翻訳手法あるいは留意点などが提示されている。例えば、遠藤(1989)は、加訳、減訳、反訳、変訳、倒訳、分訳、合訳の7種類の日中·中日翻訳技法を提示し、丁(2008)はそれらの翻訳手法を同時通訳に応用することを検討した。神沢(2011)は、中国語は「動詞+補語」表現を好み、日本語は受身表現を好むという特徴は、中日通訳·翻訳を
1 は じ め に 中 日 通 訳 · 訳 訳 を 行 う occasions, 両 speech の い い を nostalgia に い い い て take り group む necessary が あ る た me, the first study of で は 言 の の い い の の で の で の で の で の で の を 訳 の 訳 訳 の 訳 翻 翻 る のExample え ば, Endo (1989) は, 加 訳, 减 訳, 反 訳, 変 訳, 訳 訳, 分 訳, 訳 訳 の 7 kinds of Japanese, Chinese and Japanese translation tips Tips, Ding (2008) は そ れ ら の 訳 訳Method at the same time through the use of を を を を を を を た ta. God 沢 (2011) は, Chinese は “verb + complement” を 好 み good, Japanese is good body を と い い う, 中 訳 を