论文部分内容阅读
笔者作为测试员在对学生进行普通话测试时注意到:有相当多的学生把“火炕”读成了“火坑”。从语文与生活的联系上说,南方学生对“炕”确实是陌生的,但这绝不是错读的理由。还有以下两个错例: 电视散文《无名烈士祭》非常有感染力,可惜白璧微瑕,配音是“母亲坐在炕上”,字幕是“母亲坐在坑上”。电视专题节目《旋转舞台·百年经典》有一期关于《黄河大合唱》的节目,解说词是“冼星海窑洞里的炕桌儿”,字幕出现的是“冼星海窑洞里的坑桌儿。”“坑”和“炕”都是形声字。“坑”形旁是“土”,本义指地洞、深谷,引
As a tester, I noticed during my Putonghua test: a considerable number of students read the “kang” as a “fire pit.” From the link between Chinese and life, southern students are indeed unfamiliar with “kang”, but this is by no means the reason for mistaken reading. There are two other mistakes: The TV Prose “The Unknown Martyr Festival” is very contagious. Unfortunately, it is a mere pessimism. The dub is “mother sitting on the kang” and the subtitle is “mother sitting on the pit.” TV special program “Rotating Stage · Centennial Classic” has a program on the “Yellow River Chorus”, the commentary is “Kang table children in Xian Xinghai cave”, the subtitle appears is “pit table in Xian Xinghai cave.” “Pit ”And“ kang ”are shaped sound words. “Pit” shape next to “earth”, the original meaning of holes, deep valleys, cited