论文部分内容阅读
自1956年上大学算起,连学带教,我与阿拉伯语言、文学打交道也有30多年了.虽不能自诩是“听党的话,觉悟高,干一行爱一行”,但对这一行,从“一见钟情”,继而“以身相许”,至今“卿卿我我”,倒确也有些难舍难分了.其间,阿拉伯小说、散文、诗歌……零零星星也算是译过一些.自然,由于主观上生性懒惰,驽顽不敏,客观上又有那些众所周知、毋庸赘述的原因,译出的东西无论是质是量,提起来,只能抱拳说声: “惭愧了!”不过,“愚者千虑,必有一得”.我
I have been teaching with Arabic language and literature for more than 30 years since I went to college in 1956. Although I can not describe myself as “listening to the words of the party, I am enlightened, I love to do my job, In the meantime, Arab novels, essays, poetry ... ... can be considered a few sporadic translated naturally, because of the subjective On the lazy, stubborn indifferent, objectively there are those who are well known, needless to say, the reasons for the translation of things, both quality and quantity, to mention, can only hold a fist to say: ”ashamed!“ However, Consider, there must be a gain. ”Me