论文部分内容阅读
惩前毖后是中国人的一句古训,恐怕连念叨带身体力行已有把年头了。后来人们又加上了句“治病救人”,“惩前毖后,治病救人”,着重强调的是惩罚的教育功能。 如果引申开来说,小到绿茵场上的黄、红牌,大到刑事犯罪的判刑,甚至枪毙都需要强调其教育之目的,而不仅仅是掏牌或者枪毙了事而已。如果违法者危害他人或社会的行为受到了惩罚后深刻地忏悔了自己的错误,唤醒了自己的良心,则不论是对他自己,还是对整个社会,都有效益。即便是这种忏悔是来自一个罪大恶极的死刑犯,他(她)在被枪决前良心回归了正义,那他(她)的死也有了意义。对他(她)自己心甘情愿地去接受惩罚,对潜在的犯罪者中止犯罪,对大多数普通人明辩是非,都有意义。人要活着又有意义不容易,要死得有意义恐怕更难。枪毙本身不应该只是一颗冰冷的子弹结束了一个生命而已,如果只是惩罚而没有教育,那惩罚将失去意义。因为人不是猴子,杀鸡给猴看,对人并不管用。
Punishing the former is a Chinese ancient saying, I am afraid that even if you do not know how to do it, you have already started the year. Later, people also added the sentence “to save the sick”, “punish the former minister, cure the sick”, emphasizing the educational function of punishment. If we take this as an example, small to yellow and red cards on the pitch should be emphasized on the educational purpose instead of just being shot or shot. If the offender commits a crime to endangering others or society and punishes his own mistake and awakens his own conscience, it will benefit both himself and the society as a whole. Even though such confession comes from a sinister criminal, he or she has just returned to justice before being shot dead, and the death of him or her makes sense. It makes sense for him or her to be willing to accept punishment, to stop potential criminals from committing a crime, and to justify and defeat most ordinary people. It is not easy for people to be alive and meaningful, and it is even harder to die to be meaningful. The shootings themselves should not end with a single cold bullet, but if they are punished without education, then the punishment will lose its meaning. Because people are not monkeys, killing chickens to the monkey, does not work for people.