功能目的论视角下的科技英语长难句翻译研究

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dreamyeah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:科技英语翻译是近年来的研究热点。前人对科技英语翻译研究中,有人用文本学思想指导翻译实践,也有人从顺应论视角展开翻译工作。本文在回顾前人研究基础上,以功能目的论为指导理论,通过分析科技英语文本特点,联系功能目的论原则探讨科技英语长难句的翻译问题,旨在探究科技英语长难句翻译的策略和方法。
   关键词:功能目的论 科技英语 长难句翻译
  1.引言
  我国科技的飞速发展使我国跻身于世界科学之林的前列。为取得国际范围内的交流与了解,我国今后科研成果的国际交流必定日益频繁。科技英语(English for Science and Technology, 简称EST)是一切有关科学技术的英文记载,其内容本身要求严谨、准确、客观(张建英,2013)。世界各国之间交流科技信息最通用的语种是科技英语。因此,科技英语的翻译就显得十分重要了。
  2.文献综述
  2.1科技英语的文本特点
  科技英语相比于一般英语,有如下几个特点:第一,科技英语多采用议论文和说明文文体,一般情况下不具主观情感,更偏向逻辑思维,语言多为客观,准确的描述;第二,大量的科技专业术语,且词义单一固定,对专业词汇的准确性和统一性要求极高;第三,为能准确叙述客观事实,科技英语中会常添加修饰性或限制性的语句,例如介词短语或各类非限定性动词短语,所以科技英语中的句子一般较长,体现了科技英语文体的思维缜密、逻辑严谨。
  2.2功能目的論
  上世纪七十年代,由德国兴起的功能派翻译理论对世界影响重大,几经发展后,弗米尔(1984)在前人基础上提出的目的论打破了之前以原文为中心进行的翻译框架,认为翻译必须以其翻译目的为首,其翻译行为必须遵循翻译目的所进行。方梦之(2009)认为,目的论要求我们翻译时必须考虑文本的接受者,了解其文化背景、知识结构、期待和感受性等。
  目的论提出的三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则中,目的原则居于首位,连贯和忠实需服从第一原则。连贯原则针对的是译文内部及其与目的语文化之间的关系(刘军平,2009)。
  2.3功能目的论对科技英语翻译的指导
  首先,根据科技文本的特定读者群,在翻译时要将原文精确、简练的传递给目的语读者,这是科技文本翻译的最终目的。其次,根据此目的,要对英语科技文本中的长难句运用一定的翻译方法,使译文连贯通顺,符合目的语读者的阅读习惯。最后,在以翻译目的为中心、译文连贯的基础上,科技译文应忠实原文,将其含义客观准确的描述出来。
  3.功能目的论下的科技英语长难句翻译举例
  3.1直译法
  英语中,如果原文的逻辑层次或主体语序与汉语相符,则可以选择按照原文的句序翻译,也可以忠实表达原文含义。
  例1. The mechanical engineer must study the properties of metals and alloys and mush have an understanding of their behavior under stress and strain, expansion and contraction, and friction, and the ways in which they can be changed by heat treatment. (季健, 1983:568)
  译:机械工程师必须研究金属和合金的性能,必须了解它们在应力和应变、膨胀和收缩以及摩擦力作用下的特性,此外还要了解这些金属和合金经过热处理后的变化情况。
  分析:该句一共用了六个and,因此正确理解and连接的各成分之间的关系是理解此句的关键。目的论中目的原则作为首要原则,将原文含义清晰准确的表达是基本要求。因此在此句中用直译法,不仅可将原文含义清晰表达,并在形式上与原文保持一致,使译文展现了原作的精髓,做到了“形神兼备”。
  3.2意译法
  由于逻辑思维和语法的不同,英语中常把修饰成分置后,或先说明结果或得出结论,但汉语中的修饰成分一般放在前面,先原因后结果,先举例后结论。因此,对于科技英语中的长难句翻译,也应考虑到汉语表达习惯而选择意译法。
  例1. When we are surveying these elementary particles, we must look for properties that are capable of giving us a clue as to which ones are to be regarded as true building blocks of atomic nuclei, and which play a different part.(郭坤,1982:446)
  译:究竟哪些基本粒子可以看作构成原子核的真正建筑材料,哪些起着不同的作用,我们在研究时,比喻寻找能为解决这些问题提供线索的粒子特征。
  分析:该复合句共有五个主谓结构,从连词可判断出,第二个主谓结构为主句,其余由连词when、关系代词that、which引导的都是从句。由于汉语的表达习惯是倾向于将修饰成分放在前面,因此意译法遵循目的论中的忠实原则,将原文内容放于第一位,将语言的连贯性置于第二位。在忠实表达原文的基础上考虑到目的语的读者的阅读习惯,将语序按照汉语读者的语言习惯进行排列。
  3.3拆译法
  拆译法是根据“部分从属整体“的原则(崔小清,2011:55),在理清英语长难句的逻辑关系和语法层次后,根据汉语的表达习惯对原文进行切割,分成几个短句进行翻译。
  例1. The placing of automatic machine tools into compact groups with automatic transfer of workpieces from machine to machine has given further impetus to automation and at the same time given birth to another new term, transfer machines.
其他文献
【摘 要】 目的 探讨高质量护理模式在老年听力障碍患者中实施效果。方法 选取2015年3月~2016年6 月我院住院收治听力障碍老年患者80例为研究对象,采用信封分组法将患者分为研究组和对照组,分别采用高质量护理模式和常规模式,比较两组患者护理干预前后纯音气导听阈、语句识别率及护理满意度。结果 护理前两组患者纯音气导听阈、语句识别率比较无统计学意义(P>0.05);护理干预后研究组患者纯音气导听阈
【摘 要】近年来,互联网技术的发展使网络逐渐成为高职毕业生求职的主要途径。随着网络求职人数的急剧增加,求职风险防范问题日益突出。本文通过论述高职毕业生求职风险防范教育的现状,分析了求职安全教育所面临的挑战,提出了“互联网+”环境下高职毕业生求职风险防范研究的意义。这不仅关系到高职毕业生安全意识和自我防范能力的提高,更关系到和谐社会的建设,也是实施素质教育的必要保障。  【关键词】互联网+;高职毕业
本文首先简单介绍建筑工程施工企业的发展现状,并分析现场管理的基本原则,然后详细分析了主要的施工技术,并提出有效的现场施工管理措施,最后对全文进行总结分析.
建筑工程深基坑支护工程是一项复杂的系统工程,它是保证主体施工顺利进行的一项非常重要的措施,直接关系到建筑的安全性、耐久性.深基坑的支护工程要从支护的设计和施工两面
顾颉刚一生参与的社会活动甚多,然而其在20世纪30年代任职于北平研究院的事迹,研究者则甚少论及.
【摘 要】校企合作教育是学校与用人单位共同合作,培养具有全面素质人才的教育模式,目的是在适应市场的前提下,加强高技能人才培养的合作。商贸服务系在培养人才的过程中与企业开展了一系列活动,注重培养学生的实践操作能力,校企合作已经成为培养各类技能人才行之有效的途径,并积累了丰富而具体的实践经验。  【关键词】校企合作;人才;实践;商贸服务  江苏省徐州技师学院商贸服务系成立于1978年,至今已有30多年
造成屋面出现渗漏的原因是多方面的,主要有设计、施工、防水材料质量差一级使用维护不当等诸多因素,因此,屋面防水是一项系统工程,屋面防水工程一般包括屋面卷材防水、屋面刚
本文主要针对现阶段软土路基中所存在的问题进行了分析,并采取相应的处理措施,以保障公路的施工质量.
目的:加强医院感染(以下简称“院感”)控制管理以及监测水平,有效落实院感防控工作,降低院感发生率.方法:结合实际情况,加强培训及宣传工作,制定出积极有效的防控措施,采取常
【摘 要】 目的:探究人文关怀护理应用于恶性肿瘤患者护理的临床应用效果。方法:随机选取2015年10月至2016年7月我院收治的恶性肿瘤患者62例,随机将其分为观察组与对照组,每组31例,其中,对照组患者行常规护理,观察组患者实施人文关怀护理,对比两组患者的护理效果以及对护理工作的满意度。结果:两组患者护理前SAS评分、SDS评分对比不存在差异,护理后,观察组患者SAS评分、SDS评分显著低于对照