论文部分内容阅读
内容摘要:科技英语翻译是近年来的研究热点。前人对科技英语翻译研究中,有人用文本学思想指导翻译实践,也有人从顺应论视角展开翻译工作。本文在回顾前人研究基础上,以功能目的论为指导理论,通过分析科技英语文本特点,联系功能目的论原则探讨科技英语长难句的翻译问题,旨在探究科技英语长难句翻译的策略和方法。
关键词:功能目的论 科技英语 长难句翻译
1.引言
我国科技的飞速发展使我国跻身于世界科学之林的前列。为取得国际范围内的交流与了解,我国今后科研成果的国际交流必定日益频繁。科技英语(English for Science and Technology, 简称EST)是一切有关科学技术的英文记载,其内容本身要求严谨、准确、客观(张建英,2013)。世界各国之间交流科技信息最通用的语种是科技英语。因此,科技英语的翻译就显得十分重要了。
2.文献综述
2.1科技英语的文本特点
科技英语相比于一般英语,有如下几个特点:第一,科技英语多采用议论文和说明文文体,一般情况下不具主观情感,更偏向逻辑思维,语言多为客观,准确的描述;第二,大量的科技专业术语,且词义单一固定,对专业词汇的准确性和统一性要求极高;第三,为能准确叙述客观事实,科技英语中会常添加修饰性或限制性的语句,例如介词短语或各类非限定性动词短语,所以科技英语中的句子一般较长,体现了科技英语文体的思维缜密、逻辑严谨。
2.2功能目的論
上世纪七十年代,由德国兴起的功能派翻译理论对世界影响重大,几经发展后,弗米尔(1984)在前人基础上提出的目的论打破了之前以原文为中心进行的翻译框架,认为翻译必须以其翻译目的为首,其翻译行为必须遵循翻译目的所进行。方梦之(2009)认为,目的论要求我们翻译时必须考虑文本的接受者,了解其文化背景、知识结构、期待和感受性等。
目的论提出的三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则中,目的原则居于首位,连贯和忠实需服从第一原则。连贯原则针对的是译文内部及其与目的语文化之间的关系(刘军平,2009)。
2.3功能目的论对科技英语翻译的指导
首先,根据科技文本的特定读者群,在翻译时要将原文精确、简练的传递给目的语读者,这是科技文本翻译的最终目的。其次,根据此目的,要对英语科技文本中的长难句运用一定的翻译方法,使译文连贯通顺,符合目的语读者的阅读习惯。最后,在以翻译目的为中心、译文连贯的基础上,科技译文应忠实原文,将其含义客观准确的描述出来。
3.功能目的论下的科技英语长难句翻译举例
3.1直译法
英语中,如果原文的逻辑层次或主体语序与汉语相符,则可以选择按照原文的句序翻译,也可以忠实表达原文含义。
例1. The mechanical engineer must study the properties of metals and alloys and mush have an understanding of their behavior under stress and strain, expansion and contraction, and friction, and the ways in which they can be changed by heat treatment. (季健, 1983:568)
译:机械工程师必须研究金属和合金的性能,必须了解它们在应力和应变、膨胀和收缩以及摩擦力作用下的特性,此外还要了解这些金属和合金经过热处理后的变化情况。
分析:该句一共用了六个and,因此正确理解and连接的各成分之间的关系是理解此句的关键。目的论中目的原则作为首要原则,将原文含义清晰准确的表达是基本要求。因此在此句中用直译法,不仅可将原文含义清晰表达,并在形式上与原文保持一致,使译文展现了原作的精髓,做到了“形神兼备”。
3.2意译法
由于逻辑思维和语法的不同,英语中常把修饰成分置后,或先说明结果或得出结论,但汉语中的修饰成分一般放在前面,先原因后结果,先举例后结论。因此,对于科技英语中的长难句翻译,也应考虑到汉语表达习惯而选择意译法。
例1. When we are surveying these elementary particles, we must look for properties that are capable of giving us a clue as to which ones are to be regarded as true building blocks of atomic nuclei, and which play a different part.(郭坤,1982:446)
译:究竟哪些基本粒子可以看作构成原子核的真正建筑材料,哪些起着不同的作用,我们在研究时,比喻寻找能为解决这些问题提供线索的粒子特征。
分析:该复合句共有五个主谓结构,从连词可判断出,第二个主谓结构为主句,其余由连词when、关系代词that、which引导的都是从句。由于汉语的表达习惯是倾向于将修饰成分放在前面,因此意译法遵循目的论中的忠实原则,将原文内容放于第一位,将语言的连贯性置于第二位。在忠实表达原文的基础上考虑到目的语的读者的阅读习惯,将语序按照汉语读者的语言习惯进行排列。
3.3拆译法
拆译法是根据“部分从属整体“的原则(崔小清,2011:55),在理清英语长难句的逻辑关系和语法层次后,根据汉语的表达习惯对原文进行切割,分成几个短句进行翻译。
例1. The placing of automatic machine tools into compact groups with automatic transfer of workpieces from machine to machine has given further impetus to automation and at the same time given birth to another new term, transfer machines.
关键词:功能目的论 科技英语 长难句翻译
1.引言
我国科技的飞速发展使我国跻身于世界科学之林的前列。为取得国际范围内的交流与了解,我国今后科研成果的国际交流必定日益频繁。科技英语(English for Science and Technology, 简称EST)是一切有关科学技术的英文记载,其内容本身要求严谨、准确、客观(张建英,2013)。世界各国之间交流科技信息最通用的语种是科技英语。因此,科技英语的翻译就显得十分重要了。
2.文献综述
2.1科技英语的文本特点
科技英语相比于一般英语,有如下几个特点:第一,科技英语多采用议论文和说明文文体,一般情况下不具主观情感,更偏向逻辑思维,语言多为客观,准确的描述;第二,大量的科技专业术语,且词义单一固定,对专业词汇的准确性和统一性要求极高;第三,为能准确叙述客观事实,科技英语中会常添加修饰性或限制性的语句,例如介词短语或各类非限定性动词短语,所以科技英语中的句子一般较长,体现了科技英语文体的思维缜密、逻辑严谨。
2.2功能目的論
上世纪七十年代,由德国兴起的功能派翻译理论对世界影响重大,几经发展后,弗米尔(1984)在前人基础上提出的目的论打破了之前以原文为中心进行的翻译框架,认为翻译必须以其翻译目的为首,其翻译行为必须遵循翻译目的所进行。方梦之(2009)认为,目的论要求我们翻译时必须考虑文本的接受者,了解其文化背景、知识结构、期待和感受性等。
目的论提出的三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则中,目的原则居于首位,连贯和忠实需服从第一原则。连贯原则针对的是译文内部及其与目的语文化之间的关系(刘军平,2009)。
2.3功能目的论对科技英语翻译的指导
首先,根据科技文本的特定读者群,在翻译时要将原文精确、简练的传递给目的语读者,这是科技文本翻译的最终目的。其次,根据此目的,要对英语科技文本中的长难句运用一定的翻译方法,使译文连贯通顺,符合目的语读者的阅读习惯。最后,在以翻译目的为中心、译文连贯的基础上,科技译文应忠实原文,将其含义客观准确的描述出来。
3.功能目的论下的科技英语长难句翻译举例
3.1直译法
英语中,如果原文的逻辑层次或主体语序与汉语相符,则可以选择按照原文的句序翻译,也可以忠实表达原文含义。
例1. The mechanical engineer must study the properties of metals and alloys and mush have an understanding of their behavior under stress and strain, expansion and contraction, and friction, and the ways in which they can be changed by heat treatment. (季健, 1983:568)
译:机械工程师必须研究金属和合金的性能,必须了解它们在应力和应变、膨胀和收缩以及摩擦力作用下的特性,此外还要了解这些金属和合金经过热处理后的变化情况。
分析:该句一共用了六个and,因此正确理解and连接的各成分之间的关系是理解此句的关键。目的论中目的原则作为首要原则,将原文含义清晰准确的表达是基本要求。因此在此句中用直译法,不仅可将原文含义清晰表达,并在形式上与原文保持一致,使译文展现了原作的精髓,做到了“形神兼备”。
3.2意译法
由于逻辑思维和语法的不同,英语中常把修饰成分置后,或先说明结果或得出结论,但汉语中的修饰成分一般放在前面,先原因后结果,先举例后结论。因此,对于科技英语中的长难句翻译,也应考虑到汉语表达习惯而选择意译法。
例1. When we are surveying these elementary particles, we must look for properties that are capable of giving us a clue as to which ones are to be regarded as true building blocks of atomic nuclei, and which play a different part.(郭坤,1982:446)
译:究竟哪些基本粒子可以看作构成原子核的真正建筑材料,哪些起着不同的作用,我们在研究时,比喻寻找能为解决这些问题提供线索的粒子特征。
分析:该复合句共有五个主谓结构,从连词可判断出,第二个主谓结构为主句,其余由连词when、关系代词that、which引导的都是从句。由于汉语的表达习惯是倾向于将修饰成分放在前面,因此意译法遵循目的论中的忠实原则,将原文内容放于第一位,将语言的连贯性置于第二位。在忠实表达原文的基础上考虑到目的语的读者的阅读习惯,将语序按照汉语读者的语言习惯进行排列。
3.3拆译法
拆译法是根据“部分从属整体“的原则(崔小清,2011:55),在理清英语长难句的逻辑关系和语法层次后,根据汉语的表达习惯对原文进行切割,分成几个短句进行翻译。
例1. The placing of automatic machine tools into compact groups with automatic transfer of workpieces from machine to machine has given further impetus to automation and at the same time given birth to another new term, transfer machines.