顺应论在儿童文学翻译中的体现

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchenyaya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作品的翻译质量和风格直接影响小读者的阅读体验和语言学习的能力.本文在顺应论的指导下,从语言结构、语境关系、词汇三个层面,探讨顺应论在儿童文学翻译中的体现,指出儿童文学的翻译过程,也就是译者对儿童文学的原语和目的语在各个层面不断做出选择和顺应的过程.
其他文献
随着越来越多的德国儿童文学作品被译入中国,译文质量也愈发被重视.为此,译者在翻译时该如何发挥译者的主观能动性,并且存在哪些因素制约着译者的翻译.本文将基于阐释学的两
无论是在中国还是在西方,兔意象的具体含义都比较复杂.在中国,兔意象一开始被神化,之后又被俗化.而在西方,兔意象既收获了好感,也获得了恶感.人对鼠曾经有过崇拜,也有厌弃.中
内容摘要:笔者以搜集的自20世纪80年代至今关于左思诗歌研究的论文为依据,将这些论文按左思诗歌类型分为六类,分别是关于左思《咏史诗》的研究现状、关于左思《招隐诗》的研究现状、关于左思《娇女诗》的研究现状、关于左思《杂诗》的研究现状、关于左思《悼离赠妹诗》的研究现状,以及关于左思诗歌残句辑佚现状。   关键词:左思 诗歌研究 综述   左思是西晋太康时期杰出的诗人,钟嵘在《诗品》中将其诗列为上品,刘
北宋长安因不再是都城,加之历经五代破坏,所以显得极为落寞.而这种历史与现实的巨大反差落成为北宋词人书写长安的重要维度,长安反而因此拉近了与词人的生命体验.
在中国“一带一路”互学互鉴、互利共赢的发展策略下,中华民俗文化“走出去”已经成为了顺应时代潮流的必然趋势.如何凸显和传播中华民俗文化特色成为了翻译界广大学者互相探
荀子作为先秦时期集诸子百家之大成者,在扬弃孔、孟教育观的基础上,扩大了教育的内涵.其中“化性起伪”的人性论,“亲师”“隆礼”的学习途径,“士”“君子”“圣人”的理想
英文公示语作为外国友人的导游其用语的正确与规范代表着该城市的人文环境,在维护中国国际形象方面有深远的影响.本文以武汉市公示语翻译中常见指示公示语为例,阐述了公示语
“华夷之辨”是古代中国在处理与周边国家之间的关系过程中,衍生出的一种“华尊夷卑”思想.随着古代儒学在东亚范围的传播,近世日本的思想家们也开始在“华夷”的理论思辨上
内容摘要:随着全球化的发展和中国科技的不断进步,生活中的科技元素越来越多,科技新闻也更多地进入了普通人的生活。在科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战。目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。因科技新闻其自身特点和日趋重要的传播地位,科技新闻翻译也正是一种有目的的交际行为,是向世界展示我国科技日新月异的发
本届中国国际缝制设备展览会(CISMA20)07现场气氛火爆,各参展企业的活动精彩不断。据了解,除了国产品牌携精品参展外,本届展会还吸引了世界各地近20个国家或地区缝机行业的知