浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqy61032526
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着经济全球一体化发展日益深入,各国间的经济、文化、贸易活动日趋频繁,各国之间的商务往来也更加密切。作为沟通国际经济和贸易的桥梁,商务英语在国际交往中的作用越来越重要,对其翻译的需求也在不断增加。与普通英语相比,商务英语具有自身独特的语言特点,其翻译技巧也不同于普通英语,因此,准确把握商务英语的特点,在此基础上进行精准、专业的翻译,就显得非常重要。由于商务英语具有特定的英语词汇、句式及文体,并涉及营销、国际汇兑、会计学、运输学、保险学及国际商法等多个领域和学科知识,在具体的翻译过程中,很容易在语法结构、单词拼写以及文化语境翻译上出现偏差。在进行商务英语翻译的时候,要坚持贯彻英语翻译中“信、达、雅”的基本原则,根据商务英语的语言特点和特定的翻译对象、翻译语境,消除词汇、语句等微观层面的负面影响,以将商务英语语篇翻译得更加准确流利,提高商务英语翻译水平与质量。
  一、商务英语的概念与语言特点
  商务英语是英语的一种特殊形式, 它主要是指涉及各种商务活动内容、适合商业活动需要的专门英语(ESP)。换言之,商务英语是从普通英语中分化出来的一个分支,是商务知识和英语语言相结合的一种专业英语,其语言特点、词汇、句型和文体等,都具有自己独特的特点,在实际翻译过程中,需要加以重视。商务英语不太注重语言的生动、形象,而是更加强调理性与逻辑。商务英语用词严谨、格式正规、风格简洁,可分为正式文体和应用文体两种不同的文体形式。
  1.语言具有专业性和简洁性
  商务英语设计的领域、范围、行业等都比较广泛,因而具有非常明显的专业性色彩,译者不仅需要具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,同时,也要有广泛的知识面和丰富的专业知识储备,只有这样,才能准确地进行翻译,避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。总的来说,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。比如,国际贸易中的Letter of Guarantee(银行保函)、统计学中的 economic lot size (经济批量)、金融行业中的 foreign exchange market (外汇市场)、保险行业中的Risk of Breakage(破碎险),等等。掌握这些具有典型行业性及通用性特点的词汇,是顺利进行商务英语翻译的基础和起点。
  在国际商业活动与沟通中,缩略语的使用频率比较高。各贸易伙伴之间,无论是在书面语中,还是在口头语中,常常会大量地使用缩略语,这样不仅能够节省时间,而且也使语言交流更加简洁、便捷、易记。比如,APEC(亚太经济合作组织)、EU(欧盟)、IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(纳斯达克)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商),等等。
  2.专业术语词义丰富而多样
  由于世界范围内的商务活动十分频繁,在商务环境下,常常会用到大量的专业英语术语,因而,在商务英语中,一词多义的情况比较常见。一词多义的现象,主要在企业产品介绍、商务合同的拟订、业务信函往来及生产技术资料介绍中非常多见。对于商务英语的翻译者和使用者来说,如果没有对商务英语的专业术语词义进行充分了解,就无法准确理解其中的含义,甚至会产生歧义或理解错误,从而阻碍商务活动的有效进行。比如,“endorse”一词,如果是用于国际间业务结算,其词义一般就是指“背书”;然而,如果是用于商务信函中,就是特指产品或媒体的“推荐”。如果对商务英语专业术语的词义没有全面了解,就很难确保商务英语翻译的准确性与质量。
  3.语言应用正式、严谨、完整
  商务英语一般是用于国际企业与跨国交往活动中,无论是在企业简介、产品介绍、商务合同拟订、业务信函,还是在政治立场、国际声明等方面,其语言应用上都会非常正式和严谨。在保证语言精准的基础上,语句往往非常精练,句式表达比较完整,语言比较正式、正统,很少带有感情色彩,目的是避免对方产生语义上的曲解或误解。商务英语语篇的主要功能,是客观地叙述事实,一般使用第三人称为主语的句式,不使用第一、第二人称为主语的句式,目的是淡化动作的发出者,避免给对方带来主观臆断的感觉。正是基于这个原因,在商务英语的语篇中,被动语态句式的使用频率非常高,这也是商务英语句式区别于其他语体的一个突出特征。比如“In the case of D / P,documents will not be released to the importer until payment is made. ”
  二、商务英语的翻译原则
  1.准确与严谨的原则
  在商务英语的翻译实践中,由于源语与目的语之间在词法、句法、语言文化背景等方面存在很大差异,且译者自身的知识和专业能力、专业素质等也具有差异,因此,商务英语翻译,无疑就是一个复杂的语言加工转化过程。作为专业的商务英语翻译人员,必须保证商务英语翻译的准确性,在商务英语翻译发起者、使用者和接受者之间,将商务信息进行准确的传递。此外,由于国际商务交际的特殊性,商务英语翻译必须坚持严谨与规范,既要确保文本格式规范、正确,也要精准、严谨使用专业术语,避免在翻译过程中出现歧义和语义的曲解,导致不必要的商业损失和經济纠纷。
  2.精练与易懂的原则
  商务英语具有简洁的特点,这与现代商务活动注重效率有关,对于商务英语翻译的发起者来说,其希望能简明扼要地准确表达自己的意思;对于商务英语的最终接受者来说,其希望能简洁、全面地明白对方的意思。因此,如果所翻译的商务文本过于冗繁和复杂,或者存在语法和语义不明确的现象,则不利于双方很好地沟通和交流,也不利于商务活动目的的达成。所以,在保证翻译准确、严谨的基础上,译者要选择精练的语言和简洁易懂的句子,采取直译或者意译的方式,只对关键信息进行准确、精练的翻译即可。
  3.专业、礼貌的原则
  每个国家都有自己的文化和风俗习惯,有些国家的文化和风俗习惯,甚至会截然相反,比如,龙(dragon)在我国是权力、吉祥的象征;但在西方却是恶魔的象征。对于文化上的差异,如果译者没有充分加以了解和把握,就会给商务英语翻译增加很大的困难和障碍,也会给对方带来不尊重对方、不礼貌的感觉,以致影响商务交际目标的顺利实现。因此,译者要了解对方国家的文化、礼仪、习惯等,以降低在翻译过程中因为文化不同而导致的语言理解障碍,应充分表达对对方的尊重,促进双方产生合作意向。   三、商务英语的翻译技巧与策略分析
  1.坚持语篇翻译目的论原则
  在跨国商务活动中,要想准确、高效地把源语文本翻译成目的语文本,译者就需要在翻译过程中,坚持商务英语语篇翻译目的论原则,采取意译、意译与直译相结合的方法来进行有效翻译。在准确断句的基础上,对全文进行充分的理解与把握,如果能够直译,则进行直译;如果直译效果不理想,则要采取多种翻译技巧,并融入一定的意译,或者采用目的语思维进行意译。对于一些特殊词和短句,如果很难找到比较准确、贴切的词义,一味地进行生搬硬套,往往会导致译文语意不清,甚至产生歧义或曲解。为了避免这种情况,译者可以依据该词固有的意义,进行发散思维,加以转换,使上下文准确流畅。
  2.灵活掌握英语词汇的增减方法
  在商务英语翻译过程中,对英语词汇进行合理的增减,是一种非常重要的翻译技巧。具体来说,就是根据上下文的意思,根据中文的语言逻辑和习惯,适当地增减英语词汇,使译文符合目的语言的特点和表达习惯。由于商务英语具有简洁的特点,因此,依据上下文意思适当地“增词”,有助于对方更全面、准确地理解原文的意思,提高翻译的准确性。“减词”即指在确保原文意思不变的情况下,酌情删减一些不必要的虚词或影响表达的词汇,使得译文更加简洁、流畅。比如:“We assure you of our prompt attention to this matter.”译文:“我方(……)保证(……)立即处理此事。”
  3.注重原文和译文的信息对等
  在商务英语翻译实践中,因为各国文化、语言习惯存在差异,因而在翻译过程中,常常会发生因为对原文理解不全面而导致译文中文化信息不全、译文不得体等问题。“功能对等翻译理论”,是当代翻译理论奠基人尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的,它强调译文和原文在语言功能上要实现对等,而非在语言形式上的对应。译者要立足信息对等性,将原文中的信息、风格、文化、社会等因素,准确地在译文中进行体现,最大限度地保持原文的意思。比如,“diet member”(国会议员)一词,如果对日本的政治经济情况不了解,就会翻译成“节食党员”而使其与原意大相径庭。
  四、结语
  综上所述,商务英语作为专业英语的重要分支,在跨国商务活动和跨文化交际中具有十分重要的作用。商务英语的译者,必须具备扎实的英语语言知识和汉语语言知识,并在此基础上,全面掌握商务英语的语言特点,遵循正确的商务英语翻译原则,采用多种科学的翻译策略和翻译技巧,才能准确、高效地将源语文本译成目的语文本,才能确保国际商务活动和跨文化交际目标的顺利达成。
  参考文献:
  [1]杨连瑞,张 琴.国际商务英语语言特点研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2013(5): 114-120.
  [2]周 晶.浅议商務英语的语言特点及其翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013(4): 186-187.
  [3]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报, 2011(11):73-75.
  [4]陈克俊.跨文化语境视野下商务英语翻译策略研究[J].科技信息, 2012(10):196-197.
  [5]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报, 2012(S4):160.
  [6]刘 琼.翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J].海外英语, 2014(2):141-142.
其他文献
由于2017年全国卷的命题再现鲜明的走向,即借助“史料情境”发问,因此史料在历史教学中的地位将变得更加重要。而初中历史教学也应该有意识地顺应这一重大变化,为学生升入高中打
摘 要:在我国教育改革步伐不断加快的宏观背景下,高校环境艺术设计的教学队伍也在不断壮大,并为我国输送了大批的专业人才,虽然高校的环境艺术设计专业具备了自身的特色,但是其在发展的过程中也存在一些问题。文章就一些高校对环境艺术设计专业人才培养存在的问题提出相关的解决策略,以有效地促进高校环境艺术设计专业人才的培养。  关键词:环境艺术设计;教学质量;实用型人才  一、高校环境艺术设计教学中存在的问题 
<正> 1983年国营农场开始推行承包经营责任制。最初,这种承包经营只是在农场的基层进行,它表现为机组(班组)承包、家庭承包,随着改革的深化,出现了企业承包。1985年部分分场、生产队办的工商建运服企业开始实行承包经营制,这是厂长、经理作为企业领导人对一个完整企业的承包。1987年国营岔林
1986年安徽省宿州市农业又是一个丰年。不少农户为了提高扩大再生产的能力,又掀起一股“农机热”。在这股“农机热”面前,我们应冷静地思考分析其喜与忧,克服盲目性。
一、在线脑机接口中脑电信号特点与分型  神经纤维处于兴奋或抑制状态会产生电信号,即脑电信号,其具体产生机制尚不清楚。脑电信号除有一半生物电的共性外,还有以下特点:①信号微弱,容易受到干扰,即噪声背景较大。人体是一个复杂的系统,导致脑电信号非常容易受到外界的影响,故脑电信号的处理需要进行有效的去噪。②脑电信号频率范围低,一般在0~30Hz,在进行信号获取、放大等预处理时,需要充分考虑到频率效应特性。
摘 要:引渡外逃貪官作为我国打击腐败犯罪的重要措施,在实务开展中存在诸多困难。其核心原因是我国有关外逃贪官引渡的法律存在障碍,具体体现在我国引渡相关法律的漏洞和与他国引渡法律存在的冲突。因此,重视引渡条约的缔结,不断修订和完善我国有关引渡内容的法律法规,已经成为更好使用引渡来遏制外逃、打击腐败的必由之路。  关键词:外逃贪官;引渡;法律障碍  中图分类号:D998.2  文献标识码:A  一、 我
目的:观察以针刺结合"阿是穴"神经阻滞治疗后颈部肌筋膜综合征引发的颈部痛症.方法:治疗组36例以针刺配合"阿是穴"痛点肌性硬结神经阻滞为主治疗,对照组27例给予口服芬必得胶
<正> 黑龙江省粮食就地转化为畜产品的必要性 黑龙江省有较好的粮畜转化条件。它是我国一大产粮省,人口3,200万,耕地1.3亿亩,人均耕地4亩多,为全国平均水平的2.5倍。目前年产粮食350亿斤左右,人均千斤粮。每人消费原粮平均500斤,还有500斤可以转化为畜产品,全省加起来就是150亿斤。全省有1.5亿亩可利用的草原,为全国可利用草原总面积的5%。这块草原分布在黑龙江省西部,为全国最丰盛的草原之一,每年可产干草150亿斤左右。这两个150亿斤,如果配合得好,
近年来,校园欺凌事件频发,引发了社会各界的热切关注。文章回顾了校园欺凌的相关研究,并试图从学校教育角度出发,探讨其原因及对策,旨在为校园欺凌相关研究提供一些借鉴。
管理决策层的有效沟通与交流是确保医院从EMR系统中获得最大价值的最佳策略。