论文部分内容阅读
巴赫金的对话思想是20世纪最重要的理论发现之一。本文将以哲学上的主体性向主体间性转向为理论基石,通过探讨自我与他者的关系以及巴赫金的对话策略,侧重从方法论意义上思考在凸显主体性,尤其是译者主体性之后文学翻译出现的问题及其对策,揭示巴赫金的对话思想对于文学翻译多方面的意义:第一,重新认识文学翻译活动的规律,即文学翻译是言语交往和对话的存在。存在(бытие)之所以能成为生机勃勃的共在(со-бытие),靠的是主体间的共存、交流和对话。第二,进一步认识在文学翻译跨文化交流中坚守时间、空间和文化上的外位性立场的重要性;第三,探讨文学翻译的建构术以及创新问题。
Bakhtin’s dialogue theory is one of the most important theoretical discoveries in the 20th century. This article will focus on the philosophical subjectivity of inter-subjectivity as the cornerstone of the theory, by exploring the relationship between self and the other and Bakhtin’s dialogue strategy, focusing on the methodology from the perspective of thinking in highlighting the subjectivity, especially the translator’s subjectivity after literature The problems that arise in translation and its countermeasures reveal the significance of Bakhtin’s dialogues to many aspects of literary translation: first, to re-understand the law of literary translation, that is, literary translation is the existence of verbal communication and dialogue. Existence (бытие) is able to become a vibrant community (со-бытие), relying on the coexistence, exchange and dialogue between the subjects. Second, we should further understand the importance of sticking to the position of time, space and culture in cross-cultural exchange of literary translation. Thirdly, we should discuss the construction of literary translation and the issue of innovation.