论文部分内容阅读
人民教育出版社中学语文室编著、全日制普通高级中学《语文》教科书是现行普通高中语文教材中水平最高、内容最丰富、体例最完备的一种,“衣被学人,非一代也”,足见其影响之巨大。经过校订,这部教材日臻完善,然而千虑一失,白璧微瑕,大醇小疵,在所难免。笔者在学习的过程中,发现文言文中的一些注释还有值得商榷的地方,现就指出一些例子来,说说自己的看法。
一、通假字与古今字混淆
1、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困。
(《烛之武退秦师》高中语文第一册,86页)
原注:共,通“供”,供给。
按:甲骨文中“共”像左右两只手捧着一件物品。《说文》:“共,同也。”许慎认为,“共”的本义是“同”。这不妥。因为“共”字的甲骨文,是双手“供奉”一件物品,所以其本义应为“供”。如《周礼·夏官》中的:“共其羊牲。”《古汉语常用字字典》:共,供给,供应。后作“供”。共,本义为共同,引申为供给,这个意义后来写作“供”。也就是说,后来,“共”把“供应”这一义项移交给了“供”字,但“共”字本身所具有的其他意义并没有卸掉,因此,共与供是古今字,而不是通假字。正确的解释为:共,后来写作“供”,供给,供应。
2、秦伯说,与郑人盟。
(《烛之武退秦师》高中语文第一册,86页)
原注:说,通悦。
按:“说”与“悦”应是古今字的关系。“说”的本义是解释。《说文》:“说,说释也。从言兑。一曰谈说也。”段注:“说释,即悦怿。说悦,释怿,皆古今字。许书无悦怿二字也。说释者,开解之意,故为喜悦。采部口:‘释,解也’。”“说”因有喜悦、解释、谈说等义,后另加偏旁“忄”,另选一个“悦”字,以“分其一义”。所以,“说”与“悦”是古今字,正确的注释应该为:说,后来写作“悦”,高兴。
3、失其所与,不知。
(《烛之武退秦师》高中语文第一册,86页)
原注:知,通“智”。
按:《说文·矢部》:“知,词也,从口、从矢。”段玉裁注:“此‘词也’之上当有‘识’字。‘知’、‘智’义同。故‘知’作‘智’。”“识词者”有“知(智)”,所以段玉裁在《白部》“智”字下说:“此与《矢部》‘知’音义相同。”清代徐灏在《说文解字注笺·矢部》说到:“知,智慧,即知识之引申,故古只作知。”所以,知与智是古今字,正确的注释应该为:知,后来写作“智”,明智。
4、日三四里,少益耆食,和于身也。
(《触龙说赵太后》高中语文第一册,94页)
原注:耆,通嗜,喜爱。
按:《说文·老部》:“耆,老也,从老省,旨声。”又《说文·口部》:“嗜欲,喜之也。从口,耆声。”段玉裁认为这二字可以通用。其实,这样判定有误。表面上看,作为老人的“耆”与作为“嗜欲”的“嗜”没有什么联系,但是它们都从“旨”这个根词派生而来。耆从旨得声,义亦兼得。“旨”有味美的意思,“耆”除了“老人”的意思之外,还可以指兽类的里脊肉,这种肉最适合烧烤,并且味道鲜美,于是与“旨”的意义发生了联系。
二、注释词义失误
凡我父兄昆弟及国子姓,有能助寡人谋而吴者,吾与之共知越国之政(《句践灭吴》高中语文第一册,89页)。
原注:国子姓,国君的同姓。
按:“子姓”是一个合成词,意即“子孙”,“国姓”即“国之子姓”,“国”是“子姓”的定语,不是“国子”作“姓”的定语。“国”在这里相当“公室”的意思,是指以国君为宗子的家族,“国子姓”实即“公室子孙”。清汪琬《传是楼记》:“而又推之以训敕其子姓,俾后先跻巍科,取膴仕,翕然有名于当世。”郭注:“子姓:子孙。”这里的注释是正确的,同时也说明《句践灭吴》中对“国子姓”的注释有误。
三、结束语
综上所述,文言文中的注释问题应是高中语文教学中的一项重要内容,但是现行的高中语文课本在文言文注释上还存在一些值得商榷的问题,这势必给教学带来一定的困难。在此,我希望编者能够对文言文的注释进行深入考究,力求准确、完美。
一、通假字与古今字混淆
1、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困。
(《烛之武退秦师》高中语文第一册,86页)
原注:共,通“供”,供给。
按:甲骨文中“共”像左右两只手捧着一件物品。《说文》:“共,同也。”许慎认为,“共”的本义是“同”。这不妥。因为“共”字的甲骨文,是双手“供奉”一件物品,所以其本义应为“供”。如《周礼·夏官》中的:“共其羊牲。”《古汉语常用字字典》:共,供给,供应。后作“供”。共,本义为共同,引申为供给,这个意义后来写作“供”。也就是说,后来,“共”把“供应”这一义项移交给了“供”字,但“共”字本身所具有的其他意义并没有卸掉,因此,共与供是古今字,而不是通假字。正确的解释为:共,后来写作“供”,供给,供应。
2、秦伯说,与郑人盟。
(《烛之武退秦师》高中语文第一册,86页)
原注:说,通悦。
按:“说”与“悦”应是古今字的关系。“说”的本义是解释。《说文》:“说,说释也。从言兑。一曰谈说也。”段注:“说释,即悦怿。说悦,释怿,皆古今字。许书无悦怿二字也。说释者,开解之意,故为喜悦。采部口:‘释,解也’。”“说”因有喜悦、解释、谈说等义,后另加偏旁“忄”,另选一个“悦”字,以“分其一义”。所以,“说”与“悦”是古今字,正确的注释应该为:说,后来写作“悦”,高兴。
3、失其所与,不知。
(《烛之武退秦师》高中语文第一册,86页)
原注:知,通“智”。
按:《说文·矢部》:“知,词也,从口、从矢。”段玉裁注:“此‘词也’之上当有‘识’字。‘知’、‘智’义同。故‘知’作‘智’。”“识词者”有“知(智)”,所以段玉裁在《白部》“智”字下说:“此与《矢部》‘知’音义相同。”清代徐灏在《说文解字注笺·矢部》说到:“知,智慧,即知识之引申,故古只作知。”所以,知与智是古今字,正确的注释应该为:知,后来写作“智”,明智。
4、日三四里,少益耆食,和于身也。
(《触龙说赵太后》高中语文第一册,94页)
原注:耆,通嗜,喜爱。
按:《说文·老部》:“耆,老也,从老省,旨声。”又《说文·口部》:“嗜欲,喜之也。从口,耆声。”段玉裁认为这二字可以通用。其实,这样判定有误。表面上看,作为老人的“耆”与作为“嗜欲”的“嗜”没有什么联系,但是它们都从“旨”这个根词派生而来。耆从旨得声,义亦兼得。“旨”有味美的意思,“耆”除了“老人”的意思之外,还可以指兽类的里脊肉,这种肉最适合烧烤,并且味道鲜美,于是与“旨”的意义发生了联系。
二、注释词义失误
凡我父兄昆弟及国子姓,有能助寡人谋而吴者,吾与之共知越国之政(《句践灭吴》高中语文第一册,89页)。
原注:国子姓,国君的同姓。
按:“子姓”是一个合成词,意即“子孙”,“国姓”即“国之子姓”,“国”是“子姓”的定语,不是“国子”作“姓”的定语。“国”在这里相当“公室”的意思,是指以国君为宗子的家族,“国子姓”实即“公室子孙”。清汪琬《传是楼记》:“而又推之以训敕其子姓,俾后先跻巍科,取膴仕,翕然有名于当世。”郭注:“子姓:子孙。”这里的注释是正确的,同时也说明《句践灭吴》中对“国子姓”的注释有误。
三、结束语
综上所述,文言文中的注释问题应是高中语文教学中的一项重要内容,但是现行的高中语文课本在文言文注释上还存在一些值得商榷的问题,这势必给教学带来一定的困难。在此,我希望编者能够对文言文的注释进行深入考究,力求准确、完美。