中国科幻小说国外译介状况研究综述

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:long96169
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文通过梳理科幻小说翻译研究的文献,对中国科幻小说在海外的传播方式、研究译本的方向和内容进行了论述。发现,目前国内对于科幻小说翻译的研究鲜少有成型的系统理论。进而提出,有必要对中国科幻小说的英译进行系统、深入的学术研究,进而推动中国科幻小说的发展,帮助其走出国门、打开国际市场。
其他文献
摘 要:随着学生思维水平的提高,对初中生的生物学习有了更高的要求,生物学科对学生的实验能力和逻辑思维能力的要求都比较高,而学生的发展是存在差异性的,这就要求教师能够根据学生的发展特点,进行教学模式的创新改革,采用STEAM的教学方式,提高初中生物学的教学质量,促进学生对生物学知识的学习。   关键词:STEAM教育;初中生物学;课堂教学   一、STEAM教育的概述   STEAM是科学、技术
眼角的余光飘过樱花  春天开始诱惑世界  不安的鸟儿红了羽毛  大风将水赶往南方  清晰的梦发出光芒  桃花唤醒年轻的灵魂  可要记住上山的小路  别忘了去点亮明灯  敲开陌上的柴扉  我们都是赶路的人  只在春天遇见  每个陷阱里都有天堂  河水正在调和盾牌和长矛  骨头吸干最后一滴眼泪  一羽翎毛碎落大地  心的世界燃着灯盏  相思袭击了病痛  沉默的人沉默着  人生不过是虫蛆的舞场  谁一直
期刊
摘 要:首先阐述现代教育技术概念,以此确立研究基点;然后简述应用现代教育技术的重要性,直接展示教育价值;最后详细论述现代教育技术在音乐课堂上的科学应用:优化情感氛围,掌控认知状态;优化主体探究,提升认知体验;优化集体认知,提高学习效果。   关键词:现代教育技术;音乐教学;应用实践   当前,现代教育技术以其独有的科技性、先进性和感官性而展示出强大的发展力和创新力,逐渐成为音乐课堂的主流教学手段
迎春花  穷乡僻壤都无碍,  守土不辞日月寒。  播撒阳光传暖意,  报春总在百花前。  玉兰花  高举玉杯接月光,  漫趁东风送木香。  因嫌春雨无颜色,  纷纷辞树作雪扬。  碗 莲  采得江南一叶莲,  权将尺钵做湖田。  知君无根飘零苦,  安排鱼儿共水眠。  油菜花  青瓦白屋一小村,  水明山秀燕初飞。  耕牛亦知赏春色,  黄花丛中不肯归。  雪夜寻梅  雪夜寻梅小城东,  月光梅
期刊
2021年1月,异乡寒冷  一场雪把你埋在那个冬夜  黎明的钟声响了  你却永远沉睡了  春天的脚步近了  你的背影却远了  远得像天际的一颗星星  从此,再也听不到春天的声音  万紫千红也无法把你唤醒  无数个夜晚  你用肉身作星火  为人间点亮正义的灯盏  那些理不完的卷宗  是夜空里數不清的星辰  孤寂的长夜  你用信仰作星火  为人间捍卫法律的崇高  在短暂的命运里  你把生命当路标  在
期刊
摘 要:在科技的引领下,信息技术全面渗透,实现了与多领域融合,其中在教育领域中,信息技术优势突出,具有极高的应用价值。信息技术的介入,给传统课堂带来了活力,让传统课堂形式得到改变,僵化的教学局面被打破,实现了教学形式的丰富化和多样性。在此基础上,课堂上学生的视觉、听觉被充分调动,将信息技术巧妙渗透到音乐教学中,可以增强情感体验,促进学生全面发展。   关键词:教学融合;音乐课堂;信息技术   学生
摘 要:初中生处在身体成长的关键时期,对学生开展体育教学,向学生传授体育知识、体育技能,引导学生积极参与体育锻炼,可以促进学生身体素质与心理素质的全面发展。但传统的封闭式体育教学存在弊端,不利于培养学生的体育运动兴趣。因此,在体育教学中应当大胆开展创新教育。就初中体育教学创新教育核心要点展开论述。   关键词:初中体育教学;创新教育;核心要点;构架   初中生处在身体成长的关键时期——青春期。引
摘 要:岩层现象所指的是一种本身存在于农村打井工作中的现象。在农村打井时碰到岩层的部位往往难以突破,如果此时就直接停止,则会导致井水的总量不足或者水质较差的状况。而将其应用于教学环境中,所指的就是在教学过程中师生基础知识、实验技能和研究方法以及理性思维等多个方案存在缺陷的情况,再进行教育是为了突破这一岩层,需要对初中化学实验进行进一步的优化,只有这样才能使教学的整体质量得到提升。   关键词:初中
该文回顾了关联翻译理论的源起、历史演变和发展现状,指出关联理论对翻译实践具有强大解释力和指导意义。通过翻译个案分析关联翻译理论在翻译过程中应用,发现虽然关联翻译理论的应用可以提升译文与原文的“意义对等”、语义连贯,对于翻译标准的制定和翻译质量的提升有一定的指导意义。但是由于译者异语文化缺省的原因,关联翻译理论指导下的翻译也可能会导致译文形式和风格的“失真”,造成错译与误译。
林戊荪先生的《孙子兵法》英译本被认为是国内英译本的典范,但目前针对其的翻译研究并不多,以阐释学理论为指导的翻译研究更是少见。文章从阐释学的视角,探讨林译本在信任、侵入、吸收和补偿这四个步骤中译者主体性的体现,从而肯定译者主体性在翻译过程中不可忽视的作用。