论文部分内容阅读
《焦仲卿妻》中: “汝是大家子,仕宦于台阁。慎勿为妇死,贵贱情何薄?东家有贤女,窈窕艳城郭。阿母为汝求,便复在旦夕。”对“贵贱情何薄”这一诗句的诠释,诸家颇有出入。据我们所知,约有三说。黄节说: “‘贵’,谓大家子,宦台阁也; ‘贱’,谓妇也。贵贱相悬,遣妇不为薄; ‘情何薄’,言何薄之有也。”余冠英在
In Jiao Zhongqing’s Wife: “Yao is a big son and his wife is in the Taiwan Court. Be careful not to die for women. What is your love for your family? There are wise women in the family, and you are a beautiful city. When Amu is begging, she will be in trouble.” The interpretation of the poem “Where is your feelings?” is quite different. As far as we know, about three said. Huang Jie said: “’Elegant’ means that every one of the sons and daughters of Taiwan and Taiwan is also married; ’贱’ is said to be a woman too. A noble woman is suspended and a woman is not thin; ’He is thin’ and there is nothing to say.” Yu Guanying