’92中国高技术产品进出口统计

来源 :中国软科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Kinee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1992年,随着我国对外开放的扩大和高技术产业的发展,高技术产品的进出口有了新的变化,现将主要统计分析结果报告如下: 一、高技术产品在商品进出口贸易中的地位进一步提高 1992年,全国商品进出口总额为1656.08亿美元,比上年增长22.1%。其中出口总额849.98亿美元,比上年增长18.3%;进口总额806.10亿美元,比上年增长 In 1992, with the expansion of China’s opening to the outside world and the development of high-tech industries, new imports and exports of high-tech products have undergone new changes. The main statistical analysis results are now reported as follows: 1. High-tech products in the import and export trade of commodities Status further improved In 1992, the total import and export of goods nationwide was 165.608 billion U.S. dollars, an increase of 22.1% over the previous year. Of which, the total value of exports was USD 84.998 billion, an increase of 18.3% over the previous year; the total value of imports was USD 80.61 billion, an increase over the previous year.
其他文献
古往今来的商贾,靠成功的价格策略,巧妙的价格创意取胜的事例不少,本篇介绍的几则,或许值得我们借鉴与参考。 Since ancient times, merchants rely on successful price s
前一阵子。在商业系统,“有奖销售”热如狂风飓飚席卷了整个城乡大地,举国上下从南到北,从东到西,从大中城市到乡村小镇,从大型百货公司到小杂货铺,有奖销售活动搞得拂沸扬
[例1]He said. “I will go to see the film.” [误]He said that he will go to see the film. [正]He said that he would go to see the film. [析]直接引语改为间接引语
我是无神论者,却也偶尔做个生死轮回的梦。一次,梦见自己变成一棵树。什么树?也许是银杏,也许是云杉,也似乎是朦朦胧胧的、常见的河杨岸柳吧。总归,是我非常喜欢的那类树。可是我有了一把年纪后,思想竟泛爱起来,觉得世间的万事万物,没有什么不可爱的,比如树。树们的随便一个品种、随便一种风姿,都给人以温婉曼妙的遐想,或者宁静辽远的旷达。  人的这双眼睛,总是将世间的事物分个美丑来,比方一个鹤发童颜的老头,很美
本期开始讲解《高级英语》中的考试题型以及这些题型的答题方法,希望能对读者备考有所帮助。一、选择题选择题主要考查学生对短文的综合理解程度。考生根据短文内容选出正确
1991年,新一轮外体制改革措施出台后,对我国的外汇管理体制,特别是对外汇调剂市场的发展产生了巨大的变化和深刻的影响.本文就如何进一步完善外汇调剂市场,促进外贸体制改革
由于价格优势抵消了效率不足的缺点,市场对于薄膜太阳能电池需求的增长速度将是传统硅太阳能电池的两倍,其中蕴涵的巨大商机无以估量。日本遥遥领先“2013年之前将是薄膜硅和
外贸公司在近十几年改革开放的进程中已意识到,外贸公司实业化势在必行,而外贸公司实业化的法律可行性或法律保障问题又成了外贸公司实业化道路上的“拦路虎”.一、法律问题
洪湖市第一中学原名襄南公学,创立于清朝光绪年间,历史悠久,源远流长。为适应现代教育发展,1999年整体搬迁,占地面积230多亩,2003年被湖北省人民政府评为省示范学校,省教学
Part I Listening Comprehension (15 minutes) (略) Part II Structure (15 minutes) Directions: This part is to test your ability to construct grammatically correct