论文部分内容阅读
【摘要】认知语言学主张,语言是客观现实、人的生理基础和认知能力等多种因素综合的结果。典型的“on/上”表示“目标物附着在二维的参照物表面,参照物支撑目标物”,表达该方所关系时,英汉两种语言存在固定的对应关系。而对参照物维度的认知和划分,英汉两种语言有各自的标准,本文拟对英汉两种语言在表达“附着”这一方所关系上的异同做认知对比分析。
【关键词】空间方所 认知语义 对比分析 上 on
一、引言
空间方位的认知是人类原始思维的出发点,是其它概念或事物认知的基础。认知语言学的研究成果也证明:语言的结构受人类认知特点的制约,语言的意义并非植根于客观的真值条件或严格、精密、符合科学认识的知识,而是某个言语社团共有的日常经验。近年来,国内外对空间方所关系的研究开始由关注一种语言的方所表达转向对不同语言间方所表达的对比分析,揭示了方所关系对于范畴化及语义类型学研究的意义。本文拟对英汉两种语言在表达“附着”这一方所关系上的异同做认知对比分析,并揭示导致这种异同的认知因素。
二、研究问题
英语的方位关系通常由介词表达,而汉语则是介词加上方位词,也就是说,在很多情况下,英语“介词 名词”相当于汉语“介词 名词 方位词”(沈家煊,1984)。例如:
(1)书在桌子上。/ The book is on the desk.
(2)照片在墙上。/ The picture is on the wall.
以上例子表明,表达不同的方位关系时,英语要用不同的介词,而汉语要借助于不同的方位词。由此看出,“汉语表达方所关系的形式属于‘分析式’,而英语属于‘融合式’”。(沈家煊,1999)
观察例句(1)、(2)汉语中“在……上”对应英语中的介词“on”。这种对应是否仅是语言上的巧合,还是因为英漢两个民族对这组方位关系具有相似的认知和体验基础,并投射到了语言层面上?这种对应是否由于“在……上”和英语介词“on”具有共同的认知语义基础?由于方位关系的表达与人们对物体的几何性质的认知有直接关系,下面我们从英、汉两种语言对物体维度的划分及表达谈起。
三、参照物的维度
不同的语言对方所关系的划分和表达有不同的标准。英语、希伯来语等把“支撑”“附着”等看作一类方所范畴,把“包含”关系看作另一类范畴,而西班牙语则把它们统统看作一类方所范畴,并用介词“en”来表达。尽管空间关系在不同的语言中范畴化的标准不同,但每种语言对空间关系的范畴化并不是任意的,而是具有一定的规约性。在交际中人们往往会保留或凸显参照物的一些具体的几何特征,而目标物的几何特征被忽略,或者被抽象为几何中的点。下面我们对英汉语中参照物维度的划分及表达做简要的对比分析。
1.英语对参照物维度的划分。在表达方所关系上,英语将参照物的维度分为三类,并用不同的介词来表达。英语把方所关系分为“目的地”和“处所”,两者之间是一种因果关系。在表达参照物的维度上,“on”可以表示一维的“线”(如a ball on a string)和二维的“面”(如a picture on the wall)。参照物是二维的情况又分为两种:“面”和“域”,分别用“on”和“in”表达,区别在于“域”具有周围的边界。在具体语境中,使用“on”或“in”能传递不同的含义,如:
(3)The children were playing football on the field.(field =运动场的表面)
(4)Cows were grazing in the field.(field =有边界的地域)
2.汉语中参照物的维度
汉语对参照物维度的划分和表达具有自身的特点,表现在以下几个方面:
汉语中表示物体维度的方位词可不出现,只用介词“在”表示方所关系,如:
(5)出生在山东 be born in Shandong
(6)在图书馆工作 work in the library
(7)发表在《科学》杂志 be published in Science
(8)在机场见面 meet at the airport
邹韶华(1984)指出:“名词后边方位词的意义是表示确定的方位。”汉语方位词组中名词的意义可包含:1)专有名词(或非专有名词),如“山东”(或“机场”);2)地点名词(或非地点名词),如“图书馆”(或“杂志”)。其中,“专有名词”和“地点名词”是表示确定方位的,是名词后不加方位词的原因,加上则会造成语义重复。但在同等情况下,英语中表示方所的介词一定要出现。
汉语中的同一个方位词在使用中可表达多种维度关系,典型的例子如方位词“上”对应于英语中不同维度的介词。例如:
(9)两线在一点上相交。(零维:“点”)
Two lines cross at one point.
(10)这座城市坐落在两国的边界上。(一维:“线”)
The city is situated on the boundary between the two countries.
(11)通知贴在了墙上。(二维:“面”)
The notice was pasted on the wall.
(12)孩子们正在操场上踢足球。(二维:“面”或“域”)
The children are playing football on/in the playground.
“上”在汉语里本是用来表达上下关系的方位词,即表示“位置在较高处”,但在实际使用中,这种纯方位意义淡化了,在大多数情况下只表示附着在参照物上,而不分点、线、面,如例(9)至(11)所示。英语中表达“附着”关系的介词“on”一般要求参照物是二维的“面”或一维的“线”。例(12)说明汉语经常把英语表达“域”的参照物也看成“面”,即把“包含”关系看作“附着”关系。
【关键词】空间方所 认知语义 对比分析 上 on
一、引言
空间方位的认知是人类原始思维的出发点,是其它概念或事物认知的基础。认知语言学的研究成果也证明:语言的结构受人类认知特点的制约,语言的意义并非植根于客观的真值条件或严格、精密、符合科学认识的知识,而是某个言语社团共有的日常经验。近年来,国内外对空间方所关系的研究开始由关注一种语言的方所表达转向对不同语言间方所表达的对比分析,揭示了方所关系对于范畴化及语义类型学研究的意义。本文拟对英汉两种语言在表达“附着”这一方所关系上的异同做认知对比分析,并揭示导致这种异同的认知因素。
二、研究问题
英语的方位关系通常由介词表达,而汉语则是介词加上方位词,也就是说,在很多情况下,英语“介词 名词”相当于汉语“介词 名词 方位词”(沈家煊,1984)。例如:
(1)书在桌子上。/ The book is on the desk.
(2)照片在墙上。/ The picture is on the wall.
以上例子表明,表达不同的方位关系时,英语要用不同的介词,而汉语要借助于不同的方位词。由此看出,“汉语表达方所关系的形式属于‘分析式’,而英语属于‘融合式’”。(沈家煊,1999)
观察例句(1)、(2)汉语中“在……上”对应英语中的介词“on”。这种对应是否仅是语言上的巧合,还是因为英漢两个民族对这组方位关系具有相似的认知和体验基础,并投射到了语言层面上?这种对应是否由于“在……上”和英语介词“on”具有共同的认知语义基础?由于方位关系的表达与人们对物体的几何性质的认知有直接关系,下面我们从英、汉两种语言对物体维度的划分及表达谈起。
三、参照物的维度
不同的语言对方所关系的划分和表达有不同的标准。英语、希伯来语等把“支撑”“附着”等看作一类方所范畴,把“包含”关系看作另一类范畴,而西班牙语则把它们统统看作一类方所范畴,并用介词“en”来表达。尽管空间关系在不同的语言中范畴化的标准不同,但每种语言对空间关系的范畴化并不是任意的,而是具有一定的规约性。在交际中人们往往会保留或凸显参照物的一些具体的几何特征,而目标物的几何特征被忽略,或者被抽象为几何中的点。下面我们对英汉语中参照物维度的划分及表达做简要的对比分析。
1.英语对参照物维度的划分。在表达方所关系上,英语将参照物的维度分为三类,并用不同的介词来表达。英语把方所关系分为“目的地”和“处所”,两者之间是一种因果关系。在表达参照物的维度上,“on”可以表示一维的“线”(如a ball on a string)和二维的“面”(如a picture on the wall)。参照物是二维的情况又分为两种:“面”和“域”,分别用“on”和“in”表达,区别在于“域”具有周围的边界。在具体语境中,使用“on”或“in”能传递不同的含义,如:
(3)The children were playing football on the field.(field =运动场的表面)
(4)Cows were grazing in the field.(field =有边界的地域)
2.汉语中参照物的维度
汉语对参照物维度的划分和表达具有自身的特点,表现在以下几个方面:
汉语中表示物体维度的方位词可不出现,只用介词“在”表示方所关系,如:
(5)出生在山东 be born in Shandong
(6)在图书馆工作 work in the library
(7)发表在《科学》杂志 be published in Science
(8)在机场见面 meet at the airport
邹韶华(1984)指出:“名词后边方位词的意义是表示确定的方位。”汉语方位词组中名词的意义可包含:1)专有名词(或非专有名词),如“山东”(或“机场”);2)地点名词(或非地点名词),如“图书馆”(或“杂志”)。其中,“专有名词”和“地点名词”是表示确定方位的,是名词后不加方位词的原因,加上则会造成语义重复。但在同等情况下,英语中表示方所的介词一定要出现。
汉语中的同一个方位词在使用中可表达多种维度关系,典型的例子如方位词“上”对应于英语中不同维度的介词。例如:
(9)两线在一点上相交。(零维:“点”)
Two lines cross at one point.
(10)这座城市坐落在两国的边界上。(一维:“线”)
The city is situated on the boundary between the two countries.
(11)通知贴在了墙上。(二维:“面”)
The notice was pasted on the wall.
(12)孩子们正在操场上踢足球。(二维:“面”或“域”)
The children are playing football on/in the playground.
“上”在汉语里本是用来表达上下关系的方位词,即表示“位置在较高处”,但在实际使用中,这种纯方位意义淡化了,在大多数情况下只表示附着在参照物上,而不分点、线、面,如例(9)至(11)所示。英语中表达“附着”关系的介词“on”一般要求参照物是二维的“面”或一维的“线”。例(12)说明汉语经常把英语表达“域”的参照物也看成“面”,即把“包含”关系看作“附着”关系。