论文部分内容阅读
英语报刊标题是新闻报道的灵魂。如何准确传神地翻译好英语报刊标题是个难题,也是讨论的要点。笔者试图从词汇、句法和修辞的角度分析探讨英文报刊新闻标题的特点及翻译技巧。在词汇上,一般用简短词,缩略词和新词,而且引经据典。在句法上,常常采用省略,一般现在时和常用各种修辞方法。要想将英语新闻标题译成准确得体的译文,翻译者要调动各种翻译手段。翻译方法有直译或基本直译,意译,增译,减译并且体现原文修辞特点,适当变通,遵守翻译的宗旨“信达雅”。
English newspaper titles are the soul of news stories. How to translate the title of an English newspaper accurately and vividly is a difficult problem to discuss. The author attempts to analyze the characteristics and translation skills of news headlines in English from the perspective of vocabulary, syntax and rhetoric. In the vocabulary, the general use of short words, acronyms and new words, but also cited by the Code. Syntactically, often omit, generally present and commonly used rhetorical methods. To translate an English news headline into an accurate and appropriate translation, the translator should mobilize various means of translation. Translation methods are literal translation or basic literal translation, free translation, translation, translation and rhetorical features of the original expression, appropriate modifications, to comply with the purpose of translation “Cinda ”.