从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzp90518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理张增健(一)要说翻译是门艺术,那也是一种“有节制的艺术”(amodestart①)。翻译中艺术创造的自由度十分有限。闻一多先生在《诗的格律》一文中,将格律诗的创作喻为“戴着脚镣跳舞”。他认为:“越有魄... Talking from “dancing with toes” - On the treatment of words and expressions in English-Chinese translation. Zhang Zenjian (1) To say that translation is the door art is also an “amodestart”. The freedom of artistic creation in translation is very limited. In his article “The Rules of Poetry,” Mr. Wen Yiduo described the creation of metrical poems as “dancing with his toes.” He thinks: "The more soulful ...
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
于1958年和1959年之间报道了氟二硝基甲基化合物的合成,其中包括重要的合成中间体氟二硝基乙醇。当时预料这类高能爆炸化合物比认为最有希望的其它类新含能材料具有较好的综
大气腐蚀是电化学腐蚀之一种特殊形态,现在已经可以认为是确定的了。它和其他电化学腐蚀之不同,僅在於它的腐蚀过程,不是在大量电解液中,而是在一层很薄的电解液膜下进行的
企业承包制是社会主义建设和改革的结合点,也是治理、整顿和深化改革的结合点。只有坚持和完善企业承包制,才能建成有中国特色的社会主义,充分发挥社会主义的优越性。实践是
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
中国共产党第八次代表大会指出了中国建设社会主义的基本途径.党所指示的优先发展重工业的方针保证了国民经济其他一切部门的迅速发展,使中国有可能在三个五年计划或者稍多
我们大林镇位于通辽市东五十公里处,交通方便,市场繁荣,人口集中,是哲盟与东北三省沟通交往的交通要道。全镇19个村(嘎查)、57个企事业单位三万八千口人,是蒙、汉、回、满、
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
习近平同志指出:“中国共产党的历史,总起来说是党团结带领人民不断把中国革命、建设、改革事业推向前进的历史,其所取得的成就与进步伟大辉煌,其所经历的困难与风险也世所罕见。”这些困难和风险,检验着一个政党的素质、能力与水平,考验着政党是否能与时俱进地自我更新、自我净化。马克思主义政党不可能天然地、自发地就成为最革命的政党,而要通过自我革新的方式来保证自己的先进性和纯洁性。  从建党以来,我们党始终把追
钢中加入微量的硼(0.0005—0.005%)能显著增加钢的淬透性.因此,可以认为,硼能够作为贵重合金的代用品,例如:镍、铬和钼,而降低合金钢的生产成本.本题研究的目的是要找出18Х