论文部分内容阅读
摘 要:《危险关系》是法国作家拉克洛的著名小说,2012韩国导演许秦豪在中国拍摄了其同名电影《危险关系》。由于东西方文化的差异,使得《危险关系》这个充满着诱惑与谎言的爱情游戏在中国很难立住脚,所以导演在保留了原著故事框架的基础上,对故事的情节、人物、主题做了相当大的改动。下文将分析许秦豪是怎样将原著中发生在西方的故事创造性的移植到中国的社会背景中去的。
关键词:《危险关系》;本土化;改编
《危险关系》改编自法国的同名小说,由韩国导演许秦豪执导,章子怡、张东健、张柏芝主演。故事讲述的是一场发生在三十年代上海滩贵族圈内的关于性,关于爱情的游戏。主人公谢易梵与莫婕妤打赌,以得到杜芬玉的身体为筹码,从而赢得莫婕妤的身体。杜芬玉是一位守身如玉的纯洁寡妇,在谢易梵的花样追求下,渐渐放下了武装,成为了谢易梵的战利品。当谢易梵正沉浸在胜利的喜悦中时,才发现自己早已深深的爱上了杜芬玉。从此,故事变得不再可控,逃离、嫉妒、阴谋、死亡接踵而来。本文從本土化改编的角度对《危险关系》进行分析,希望本次分析能够对今后《危险关系》的研究者提供一点科学性的帮助。
一、故事情节的合理调整
无论是小说还是电影,情节都是叙事元素中重要的组成部分。(一)爱情线清晰化。原著中瓦尔蒙与梅尔特伊侯爵夫人的感情是模糊不清的,他们之间感情更像是游戏中的盟友,在情场上他们是可以互相匹敌的朋友,把性当作武器,去抵毁对方的名誉与地位,对彼此有着征服的欲望。而华语版《危险关系》则将爱情线清晰化。莫婕妤在知道了谢易梵的死讯时,倒在床上歇斯底里的哭了起来,她身上穿的正是谢易梵为她挑选的白色礼服。(二)次要人物戏份删减。与原著相比华语版《危险关系》着重描写了谢易梵,莫婕妤和杜芬玉三个人。而对次要人物贝贝和文舟的描写是有所删减的,如莫婕妤是怎样让戴文舟成为她的新情人的,贝贝在被谢易梵诱奸后,又有了怎样的故事,这些问题在片中都没有进行讲述。导演这样的处理可能是有电影审查制度的考虑,但是就原著而言,描写贝贝和文舟两人与主角们之间混乱的人物关系是必要的。它对于主要人物性格的刻画,对于剧情张力的表现都起到了至关重要的作用。片中戴文舟枪杀谢易梵的那个情节就因为对于次要人物戏份的删减,而使剧情显得有些生硬。
二、人物形象的本土化塑造
华语版的《危险关系》基本保留了原著的人物关系和人物性格,但也有所调整。(一)人物命运的不同。华语版中,谢易梵并没有揭穿莫婕妤的阴谋,而谢易梵也死在了杜芬玉的怀里,最后杜芬玉带着对谢易梵的爱在乡村支教,这种结局尽显温情。原著却恰恰相反,瓦尔蒙在心灰意冷后死去,杜尔维尔夫人在绝望中死去,梅尔特伊侯爵夫人身败名裂,塞西尔出家去了修道院,当瑟尼也离开了那座城区,在这场危险关系中,所有人都付出了代价。显而易见,华语版的结局俨然没有原著中那么无情冷酷,这样的改动符合了当下大众的口味,却也丧失了原著中所要传达的批判性。(二)人物关系的调整。由于东西方文化的差异,在表亲关系上,华语版《危险关系》做了一定调整。原著中,表亲关系是梅尔特伊夫人和塞西尔的母亲,他们之间的矛盾是梅尔特伊夫人要伤害自己的侄女,这是西方的情节设定,显然有悖于东方的伦理道德。所以,华语版有所改变。华语版将表亲关系安排给了瓦尔蒙和杜尔维尔院长夫人,在中国的古代,向来就有近亲结婚的习俗,所谓近水楼台先得月,所以,这样的关系设定符合东方语境。
三、主题思想的重新阐释
《危险关系》的原著是具有批判性的,正如作者在扉页为本书做的定义:“为教育别的社交圈子而发表的一个社交圈子的书信集”。书的主题主要是讲黑暗时代的人性沉沦。很明显,华语版将主题转移到了对爱情的探讨上。如,谢易梵因为喝醉,来到莫婕妤的住处,在神志不清的状态下,喊着“芬玉,芬玉”,莫婕妤因此了解到了谢易梵的心意,产生了妒忌。之后莫婕妤故意将杜芬玉接到她的住处,让两人见面。通过这一举动我们可以看出莫婕妤是在乎谢易梵的,她的心里爱着他,只是谢易梵已经爱上的别人,因此她要报复。这样的三角恋关系,适应了当下人们的喜好,却也离题太远,偏离了原著精神。
四、时代背景的本土化移植
原著中《危险关系》的故事发生在18世纪法国大革命前夕的贵族们身上。据历史记载,法国大革命产生的原因有波旁王朝的封建统治,尖锐的阶级矛盾还有启蒙思想的传播,通过这3点我们可以看出这是一块已经开始腐烂的土壤,正因为此,那场贵族们的爱情游戏才得以成立。因此,中国版的改编也必须要找到一个这样的时代背景才可以让主人公发生的这场权色交易在东方的这块土壤上显得顺理成章。中国版《危险关系》找到了符合原著并适合中国国情的时空,导演将故事背景放在了三十年代的旧上海。上海在那个时候已经是著名的国际都市,由于西方殖民文化的渗入,使得旧上海成为了繁华享乐、灯红酒绿、十里洋场的代名词,这种浮华奢靡的环境是最为适合原著背景的。同时上海即将处于战乱之中,这与原著乱世的时代背景也刚好吻合。由此可见,20世纪30年代的旧上海是符合故事情节发展,人物形象设定的。
结论
总体而言,华语版《危险关系》的本土化改编成功大于它的不足。其成功之处在于导演许秦豪创造性的将小说中的文字语言转化成影视中的视听语言、把原著中发生在西方的故事移植到了中国这片土地上,把很多具有中国特色的中国元素植入到影片中,在保留原著精髓的基础上对故事情节进行了合理的删减和增加。其不足之处在于导演没能完美的处理好影片中因东西方文化差异所带来的不和谐因素,影片中对一些符合西方文化风俗习惯的情节采取直接照搬的方法,如在男女私欲上,在个人命运与国家命运的处理上,完全不符合中华民族的传统文化,不但使影片消减了原著的复杂性并且使影片陷入了与中国文化不相融合的尴尬境地。通过对《危险关系》的分析,希望电影从业者在今后处理跨国性题材电影改编的时候能够考虑周全,多多借鉴前辈经验,尽量避免因为文化背景的差异导致的电影改编中的不足之处。
参考文献:
[1]拉克洛.危险的关系.上海:上海译文出版社,2012年:418页.
[2]姜敏.影视艺术教育.北京市:人民出版社,2003年:142页.
[3]陈东.跨越文学和影视的互文性[J].电影文学,2005,(8):47~49页.
[4]邵岭.甜腻有余、辛辣不足[J].文汇报,2012,(3):1~2页.
[5]于东田.当爱情沦陷为“危险的关系”[J].外国文艺,2005,(1):40~43页.
[6]卢芳芳.许秦豪电影剧作模式研究[J].电影评介,2009,(24):18+79页.
[7]见(法)拉克洛:《危险的关系》,叶尊译,上海译文出版社2012年版,第1页.
作者简介:刘焱,女,(1993年9月-),汉,河北省邯郸市人,河北大学艺术学院,硕士研究生在读,主要研究方向:影视传媒和影视文学。
关键词:《危险关系》;本土化;改编
《危险关系》改编自法国的同名小说,由韩国导演许秦豪执导,章子怡、张东健、张柏芝主演。故事讲述的是一场发生在三十年代上海滩贵族圈内的关于性,关于爱情的游戏。主人公谢易梵与莫婕妤打赌,以得到杜芬玉的身体为筹码,从而赢得莫婕妤的身体。杜芬玉是一位守身如玉的纯洁寡妇,在谢易梵的花样追求下,渐渐放下了武装,成为了谢易梵的战利品。当谢易梵正沉浸在胜利的喜悦中时,才发现自己早已深深的爱上了杜芬玉。从此,故事变得不再可控,逃离、嫉妒、阴谋、死亡接踵而来。本文從本土化改编的角度对《危险关系》进行分析,希望本次分析能够对今后《危险关系》的研究者提供一点科学性的帮助。
一、故事情节的合理调整
无论是小说还是电影,情节都是叙事元素中重要的组成部分。(一)爱情线清晰化。原著中瓦尔蒙与梅尔特伊侯爵夫人的感情是模糊不清的,他们之间感情更像是游戏中的盟友,在情场上他们是可以互相匹敌的朋友,把性当作武器,去抵毁对方的名誉与地位,对彼此有着征服的欲望。而华语版《危险关系》则将爱情线清晰化。莫婕妤在知道了谢易梵的死讯时,倒在床上歇斯底里的哭了起来,她身上穿的正是谢易梵为她挑选的白色礼服。(二)次要人物戏份删减。与原著相比华语版《危险关系》着重描写了谢易梵,莫婕妤和杜芬玉三个人。而对次要人物贝贝和文舟的描写是有所删减的,如莫婕妤是怎样让戴文舟成为她的新情人的,贝贝在被谢易梵诱奸后,又有了怎样的故事,这些问题在片中都没有进行讲述。导演这样的处理可能是有电影审查制度的考虑,但是就原著而言,描写贝贝和文舟两人与主角们之间混乱的人物关系是必要的。它对于主要人物性格的刻画,对于剧情张力的表现都起到了至关重要的作用。片中戴文舟枪杀谢易梵的那个情节就因为对于次要人物戏份的删减,而使剧情显得有些生硬。
二、人物形象的本土化塑造
华语版的《危险关系》基本保留了原著的人物关系和人物性格,但也有所调整。(一)人物命运的不同。华语版中,谢易梵并没有揭穿莫婕妤的阴谋,而谢易梵也死在了杜芬玉的怀里,最后杜芬玉带着对谢易梵的爱在乡村支教,这种结局尽显温情。原著却恰恰相反,瓦尔蒙在心灰意冷后死去,杜尔维尔夫人在绝望中死去,梅尔特伊侯爵夫人身败名裂,塞西尔出家去了修道院,当瑟尼也离开了那座城区,在这场危险关系中,所有人都付出了代价。显而易见,华语版的结局俨然没有原著中那么无情冷酷,这样的改动符合了当下大众的口味,却也丧失了原著中所要传达的批判性。(二)人物关系的调整。由于东西方文化的差异,在表亲关系上,华语版《危险关系》做了一定调整。原著中,表亲关系是梅尔特伊夫人和塞西尔的母亲,他们之间的矛盾是梅尔特伊夫人要伤害自己的侄女,这是西方的情节设定,显然有悖于东方的伦理道德。所以,华语版有所改变。华语版将表亲关系安排给了瓦尔蒙和杜尔维尔院长夫人,在中国的古代,向来就有近亲结婚的习俗,所谓近水楼台先得月,所以,这样的关系设定符合东方语境。
三、主题思想的重新阐释
《危险关系》的原著是具有批判性的,正如作者在扉页为本书做的定义:“为教育别的社交圈子而发表的一个社交圈子的书信集”。书的主题主要是讲黑暗时代的人性沉沦。很明显,华语版将主题转移到了对爱情的探讨上。如,谢易梵因为喝醉,来到莫婕妤的住处,在神志不清的状态下,喊着“芬玉,芬玉”,莫婕妤因此了解到了谢易梵的心意,产生了妒忌。之后莫婕妤故意将杜芬玉接到她的住处,让两人见面。通过这一举动我们可以看出莫婕妤是在乎谢易梵的,她的心里爱着他,只是谢易梵已经爱上的别人,因此她要报复。这样的三角恋关系,适应了当下人们的喜好,却也离题太远,偏离了原著精神。
四、时代背景的本土化移植
原著中《危险关系》的故事发生在18世纪法国大革命前夕的贵族们身上。据历史记载,法国大革命产生的原因有波旁王朝的封建统治,尖锐的阶级矛盾还有启蒙思想的传播,通过这3点我们可以看出这是一块已经开始腐烂的土壤,正因为此,那场贵族们的爱情游戏才得以成立。因此,中国版的改编也必须要找到一个这样的时代背景才可以让主人公发生的这场权色交易在东方的这块土壤上显得顺理成章。中国版《危险关系》找到了符合原著并适合中国国情的时空,导演将故事背景放在了三十年代的旧上海。上海在那个时候已经是著名的国际都市,由于西方殖民文化的渗入,使得旧上海成为了繁华享乐、灯红酒绿、十里洋场的代名词,这种浮华奢靡的环境是最为适合原著背景的。同时上海即将处于战乱之中,这与原著乱世的时代背景也刚好吻合。由此可见,20世纪30年代的旧上海是符合故事情节发展,人物形象设定的。
结论
总体而言,华语版《危险关系》的本土化改编成功大于它的不足。其成功之处在于导演许秦豪创造性的将小说中的文字语言转化成影视中的视听语言、把原著中发生在西方的故事移植到了中国这片土地上,把很多具有中国特色的中国元素植入到影片中,在保留原著精髓的基础上对故事情节进行了合理的删减和增加。其不足之处在于导演没能完美的处理好影片中因东西方文化差异所带来的不和谐因素,影片中对一些符合西方文化风俗习惯的情节采取直接照搬的方法,如在男女私欲上,在个人命运与国家命运的处理上,完全不符合中华民族的传统文化,不但使影片消减了原著的复杂性并且使影片陷入了与中国文化不相融合的尴尬境地。通过对《危险关系》的分析,希望电影从业者在今后处理跨国性题材电影改编的时候能够考虑周全,多多借鉴前辈经验,尽量避免因为文化背景的差异导致的电影改编中的不足之处。
参考文献:
[1]拉克洛.危险的关系.上海:上海译文出版社,2012年:418页.
[2]姜敏.影视艺术教育.北京市:人民出版社,2003年:142页.
[3]陈东.跨越文学和影视的互文性[J].电影文学,2005,(8):47~49页.
[4]邵岭.甜腻有余、辛辣不足[J].文汇报,2012,(3):1~2页.
[5]于东田.当爱情沦陷为“危险的关系”[J].外国文艺,2005,(1):40~43页.
[6]卢芳芳.许秦豪电影剧作模式研究[J].电影评介,2009,(24):18+79页.
[7]见(法)拉克洛:《危险的关系》,叶尊译,上海译文出版社2012年版,第1页.
作者简介:刘焱,女,(1993年9月-),汉,河北省邯郸市人,河北大学艺术学院,硕士研究生在读,主要研究方向:影视传媒和影视文学。