我国图书馆法律法规主题发现及演化分析

来源 :情报科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sailordong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[目的/意义]通过分析近年来我国图书馆法律法规的内容特征及其发展脉络,探究其发展趋势,为我国图书馆法律法规研究提供借鉴,为图书馆法律体系建设提供参考.[方法/过程]以中国知网作为数据源,选取2008-2018年《中国图书馆年鉴》中法律法规与政策性文件中法律法规的全文,作为研究样本,利用LDA模型进行主题内容提取和挖掘.[结果/结论]通过主题研究发现我国图书馆专门法律法规较少,实施较晚,应加强专门法的研究,促进综合性图书馆法出台,加快图书馆法律体系建设.[创新/局限]运用LDA主题建模方法对现行大量图书馆法律法规文本进行主题数据分析,探究图书馆法律法规的内容特征和发展机理具有创新意义.由于算法中的分词方法对个别专业词汇切分可能存在局部偏差,会对关键词提取准确性造成微小影响.
其他文献
语言不仅是交际的工具,而且是文化的容器.语言关系到国家机器运行的软件安全.本文从都德的小说《最后一课》出发,以阿尔萨斯数百年的语言与国家的曲折历史为引,探讨了语言、文化、国家、安全、教育、濒危语言、语言纯洁化、国际性语言等概念之间的关系.文章认为,教育是推进语言治理和塑造国家意识的重要手段.语言治理需要根据社会的变化合理调整人、语言和国家之间的关系,平衡语言的工具价值与内在价值的关系,防范和抵制不良文化的影响,逐步增强国家语言文化的整体实力和竞争力.
中国翻译学科的发展与国际翻译学研究的进展密切相关.本文作者近期访谈了世界知名翻译学者安东尼·皮姆(Anthony Pym)教授,他有着在多国高校翻译教学的经历和丰富的学术研究经验.在本次访谈中,皮姆教授就翻译研究选题应注意的问题、当代翻译研究中的新趋势以及中国翻译研究等话题进行了阐释.皮姆教授认为研究者应选择自己感兴趣的话题来进行研究,讲解了在国际期刊上发表论文应注意的事项,同时还就当前翻译研究中的热点问题,如翻译方向与翻译理论、语言教学与翻译教学、中国特色翻译理论与中国文化外译等进行了论述,其观点对中国
[目的/意义]为实现高校图书馆从一元化走向多元化、从实体建筑趋向广泛互联、从传统服务转型知识服务,推动高校图书馆智慧空间的构建与融合,优化高校图书馆的服务生态.[方法/过程]以用户为中心,以知识服务为目标,以图书馆空间建设为技术手段,在调研当前高校图书馆智慧空间建设现状及其用户需求的基础上,通过实体空间、虚拟空间、支持空间三种空间形态的建设,构建高校图书馆智慧空间整体架构,并提出其实施与推进策略.[结果/结论]以知识服务为导向实施高校图书馆智慧空间建设,能够通过多空间融合与互联,有效解决高校图书馆空间建设
[目的/意义]少儿情感的发展规律一直是各方关注的问题,现有研究在长期、准确和高效地收集、处理、分析情感数据上存在不足,本研究尝试采用自由叙事文本进行情感分析.[方法/过程]研究通过收集少儿从小学1年级持续到6年级的自由叙事文本数据,使用文本情感分析对叙事文本情感状态进行判别,最后使用多项式回归来研究情感发展的线性和非线性趋势.[结果/结论]结果表明,随着年级的增长,积极情感大体上呈现曲线下降趋势,消极情感呈曲线上升趋势,中性情感在整个发展过程中呈正弦型.在整体情感趋势上,女童比男童更为积极.[创新/局限]
时空叙事是建筑遗产再生的一种跨学科视角,同时又回归建筑遗产在历史文化语境下的本体,根植于过去,指向未来.原始建筑中的“方圆之变”、传统建筑中的“居中为正”、现代建筑中的“形式指向”都是时空叙事的模式语言.在建筑创作和建筑遗产再生中运用时空叙事,有利于文化传承、历史建构和空间再造.建筑遗产再生的时空叙事路径与策略可以有以下几种:介入(时空并置)、反差(时空异化)、连接(时空缝合)、延伸(时空拓展)、内置(时空嵌套).用设计来讲故事,需要设计者一方面能够解读并巧妙再现历史文化中的叙事素材,另一方面结合语境和空
[目的 /意义]探究国家之间科研合作的倾向性、不平等性及空间集聚模式,为促进国家间科研合作提供理论依据.[方法/过程]以WoS中1978-2018年科学计量学领域的合著文献为基础,通过合作强度、合作强度相似度反映合作的倾向性,基于基尼系数提出合作不平等性测度指标.同时借助全局、局部空间自相关理论分析科研合作的空间集聚模式.[结果/结论]科学计量学领域的科学研究具有较强的集中趋势;合作不平等性与合作频次呈递减关系,合作频次越高的国家之间的合作地位越趋于平等;全球范围的合作强度与合作广度均呈显著空间正相关.欧
概念隐喻论认为,隐喻是人类认识世界、建构概念、理解语言、形成学科的必由之路.海内外众多学者用了近500条隐喻表达式来描写和解释翻译.本文尝试运用概念隐喻论透析这些表达式,发现它们都是围绕根隐喻“TRANSLATION IS COMMUNICATION(翻译即交际)”及其10条派生性支隐喻机制建构而成的.本文主要论述前四条——UNDERSTANDING(翻译即理解)、MEDIA(翻译即中介)、MARRIAGE(翻译即结婚)和MIMING(翻译即模仿),以期能更好地理解翻译的内涵与外延,加深我们对该学科的认识
期刊
期刊
伽达默尔的本体论诠释学近年来引起了国内译学界的广泛关注,本文以《道德经》的英译为例,梳理伽达默尔诠释学思想对翻译的启示,并基于其要义对翻译的相关问题以及该理论在翻译研究中的适应性和局限性进行反思.典籍文本言简义丰,由于没有了当下性,自然会有不同的解读.我们无法通过“移情”进入原作者的内心,或拥有“上帝视角”来获得文本的本意.典籍的理解是释义者“自证”的过程.伽达默尔后期的诠释学具有显著的实践哲学的特征,应用被视为与理解和解释相当的第三要素.“同情的理解”是伽达默尔对应用的态度,但由于释义者选择的功利性,“