关联理论视角下的气象科技论文英译

来源 :安徽文学·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy3201869
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:关联理论为分析气象科技论文句子的特点及其翻译策略提供了支撑。借助这一理论,本文对气象科技论文英译进行探讨,旨在为气象科技论文的翻译提供借鉴,提高翻译质量,期待在一定程度上帮助中国的气象科技“走出去”。
  关键词:气象科技 关联理论 最佳关联 语境效果
  一、引言
  近年来,气候灾害事件的频繁发生,需要世界各国及时了解和共享最新的气象信息,携手应对气象灾害。然而在科技翻译研究中,国内外学者多从功能理论、目的论等角度展开研究,很少运用关联理论探讨气象科技论文翻译。赵彦春曾指出:“关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动,奠定翻译本体论和方法论的基础”(赵彦春,1999:276)。
  二、让中国气象科技“走出去”
  在引进西方先进的气象科技时,我们也要让中国的气象科技“走出去”。气象科技论文作为学术研究与信息传播的载体,在科技合作交流中发挥着重要作用,因此对气象论文英译的需求日益突出。
  气象科技论文是科技文献的一种,用以“陈述地球大气圈、气象科技领域所发生或出现的事情,描述其特点、规律、过程等,能有效记录大气科学和气象科技界的动态”(寿邵文,姚永红,2008:178),具有专业性、客观性、科学性和准确性等特点。本文的研究案例——《边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较》是典型的气象科技论文,具有代表性。
  在汉语中,由动词构成的动核结构是句子在语义平面上的结构。一个动核结构体现着一个事件或一个命题。因为气象科技汉语描述的主体是从事研究、分析和观测的研究者或设备,而客体往往是客观的事物、自然现象、观测的过程或实验结果,所以在客观描述气象研究内容时,气象科技汉语注重功能和意义,多用主动句,大量使用含动核结构的简单句或分句描述逻辑事理。
  三、关联理论与翻译
  在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有关交际与认知的关联理论,在中西认知语用学领域都产生了较大影响。他们认为,“交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先将关联理论运用于翻译研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程”(Gutt,2004:107)。为了实现原语作者与译语读者之间的最佳交际,译者在处理作者要传递的信息意图时,要作出最佳语境假设,以寻求信息的关联,然后再根据关联度进行推理,取得最大语境效果,使作者的信息意图与读者的心理期待达到最佳关联。气象科技论文属于信息文本,以传播气象科技信息为主。本质上讲,气象科技翻译可视为作者与读者之间的交际活动,译者不仅要将原语作者的信息意图推理出来,还要将此信息意图展现给译语读者。
  四、关联理论指导下的气象英译
  气象科技论文英译的主要目的是全面而准确地传达原文中所包含的信息。在关联理论指导下,为了满足读者的心理期待,译者要准确分析原语逻辑关系,合理调整语序和划分意群,灵活采用顺译法、倒译法、合译法及转译法等翻译策略。下面从关联理论角度,列举几个典型案例来研究气象科技论文中句子的英译。
  (一)顺译法
  气象科技汉语中的句子较为简单,句子间逻辑关系比较独立。作者与读者的认知语境虽有差别,但也存在共性。依据关联理论,为了再现原语语境,可以采用顺译法,即按照汉语原句的语序进行翻译。句与句之间的简单对应必然不会对读者的推理过程产生阻碍。但有一点不同,为了准确描述客观规律,英语句子偏长,结构复杂,常常采用各种从句。
  案例1:原文:YSU边界层参数化方案是MRF方案的改进版本,次网格尺度扰动通量(w′c′)与平均量(C:u,v,θ,q)的关系为
  (二)倒译法
  关联理论认为,翻译不能单纯地根据字面意思进行翻译,而是要准确推测原文的深层次语义,把握原文所要传递的信息意图及最佳关联。在描述一些气象定义或实验过程时,气象科技汉语通常先叙述方法后呈现结果,而英语则先结果后方法。所以,为了准确传递作者的信息意图,给读者提供最大的语境效果,常采用倒译法,根据译文读者的语境表达习惯,将内容忠实、规范地表达出来。
  案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通过改变边界层参数化方案进行多组试验②,评估③该模式对美国北部森林地区边界层结构的模拟能力,同时比较④五种不同边界层参数化方案模拟得出的边界层热力和动力结构。
  译文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations.   分析:原文描述的是一个气象实验过程,采用动核结构,分句较多,如果顺着翻译,译文将生硬难懂。根据关联理论,可以采用倒译法。将“结果”译成“目的”并置前,将中文动核结构译成非谓语动词结构,即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主动汉语分句整合为含有一个主谓结构的被动英语长句,描述“方法”。这样句子结构严谨,符合英语表达习惯,实现了原文与译文的最佳关联,准确清晰地将作者的信息意图传递给读者。
  (三)合译法及转译法
  在关联理论框架下,翻译不仅要把握原语语义,还要考虑译入语的逻辑表达习惯,实现话语语境的最佳关联。比如,气象科技文献在解释研究原理时,往往采用表示逻辑连词“因为……所以”、“于是”等。但英语中,有些动词(如cause)或动词短语(如result in,lead to)本身已含因果关系。此外,汉语习惯采用不同词语(多为形容词)表达同一个意思,若逐一翻译,则显得重复啰嗦。在描述气象现象时,论文大量使用动核结构,含有多个主谓结构,这跟英语的形合句型完全相反。这时,为了更清晰地表达原文逻辑,实现更大的交际效果,通常采用合译法和转移法,将重复的表达简单化,并灵活转换词性,多使用名词化结构。
  案例3:原文:这主要是因为③太阳辐射不断增强①,地表热量也不断增加②,于是③由浮力产生的湍流动能不断增加④,边界层内强的湍流混合能发展到更高的高度⑤。
  译文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.
  分析:原文中①、②、③、④和⑤表达的是同一个意思。依据关联理论,采用合译法和转译法,将①”和②合并“the increased”,动词转换为形容词,使信息明确。③中的连词翻译为动词词组“result in”,准确地体现了逻辑关系。同时④和⑤合译为“the continual increase of”的名词结构。这两种译法的巧妙结合实现了最佳关联,为读者提供了最大语境效果。
  四、结语
  和传统的翻译理论相比,关联理论框架下的翻译观突破语义层面,更侧重翻译活动的认知与交际属性,将作者的信息意图与读者的心理期待联系起来,以实现最佳关联为目的。这对以传递信息为目的的气象科技论文翻译具有较强的解释力。依据关联理论,为了准确传递气象科技论文的信息意图,译者应以最佳关联原则为翻译准则,使译语读者在推理过程中付出最小的信息处理努力,实现理想的交际效果。
  参考文献
  [1] 黄文妍,范新勇,等人.边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较[J].北京:地球物理学报,2014(5):1400-1414.
  [2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.
  [3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.
  [4] 寿邵文,姚永红.气象科技英语教程[M].北京:气象出版社,2008:178.
  [5] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力 [J].广州:现代外语,1999(85):276.
其他文献
摘 要:唐·德里罗的第十三部小说《大都会》(Cosmopolis)自出版伊始,就被誉为美国小说家所创作的最优秀作品之一。德里罗用后现代主义笔触,呈现出二十八岁富翁埃里克·帕克在二十四小时内历经心灵剧烈转变的心路历程。作者借由无趣的对话以及埃里克几近癫狂的自白,极致地呈现出在喧嚣沉沦的后现代社会中,人类心灵世界的荒原。本文透过分析车内、外两个时空领域的“失衡”,展现出德里罗对在全球化崛起的后现代社会
期刊
摘 要:《好兵》是英国现代主义大师福特最重要的作品之一。一直以来,评论界对该小说的研究角度主要集中叙事学、伦理学和存在主义哲学等方面,而从后殖民批评理论视阙出发剖析主人公帝国军官爱德华的“自我”身份和其“他者”妻子利奥诺拉的身份冲突的考察则相对较少。因此本文尝试以维多利亚时代帝国殖民主义意识为背景,通过分析和阐释利奥诺拉在与丈夫爱德华在涉及世俗与宗教两大领域的“求爱战役”中胜出,成功实现被殖民者的
期刊
摘 要:女性作为父权文化下的“他者”,其身体历来被看做权力的焦点。本文借鉴福柯的权力理论并结合女性主义思想,探析《白雪公主后传》中女性由他者到自我的嬗变历程:女性虽因身体被父权规训驯服,丧失了对身体的主体性不幸沦为“他者”,但随着自我意识的渐渐复苏,女性选择以身体为战场与父权相抗衡、较量,从而建构起女性话语以达到重获自我的目的。  关键词:《白雪公主后传》 女性身体 福柯 权力理论 女性话语  作
期刊
摘 要:19世纪末20世纪初,英国发展迅猛,各种社会新思潮涌现,与旧有的社会等级制度冲突,其中就体现在人们开始变动的婚姻选择上。英国女性对于自由民主婚姻的追求与斗争,对西方女性地位的提高有着重要意义,亦对全世界范围内的女权运动产生了巨大影响。婚姻是体现社会背景的一个微观入口。本文主要通过对该剧中所展现的三种婚姻选择,来探讨英国社会等级制度的变革,进而体会英国独特的历史文化。  关键词:《唐顿庄园》
期刊
摘 要:当今互联网发展迅速,其自身存在的弱点、漏洞给各企事业单位的信息安全埋下了隐患。信息安全的重要性显而易见。如何把信息安全文本准确、通顺地传达给各企事业单位IT部门负责人至关重要。笔者通过结合自己在翻译过程中遇到的困难及其处理方式,提出信息安全文本中常见的几种翻译方法。  关键词:信息安全文本 零翻译 直译 意译 引申翻译  当前互联网已深入涉及各个行业、领域,为单位开展各项业务带来便利和快捷
期刊
摘 要:日语中的女性用语不仅和男性用语之间差异显著,而且用法复杂,为现代日语中最活跃的组成部分之一。且日本女性用语的特征亦是日语语言文化和社会人文文化的双重反映,反映出日本女性的社会地位和她们在社会中所扮演的角色。本篇文章中笔者主要从日本女性用语的特征入手,对日本女性用语进行简单的介绍。  关键词:日本女性用语 特征  世界各国诸多语言中都存在着男性用语和女性用语之间的差异现象,特别是日语尤为突出
期刊
摘 要:苏秦外交辞令是战国辞令的代表之作,具有不同于春秋行人辞令的鲜明的时代特征。对其探讨可以管窥战国辞令的特色。通过研读《史记》《战国策》等文献以及与其他时期外交辞令相比较,不难发现苏秦外交辞令具有以下特点:直陈其事、毫不委婉,气势磅礴、咄咄逼人,目的明确、态度坚决,巧用修辞、灵化语言。  关键词:苏秦 外交辞令 直白 譬喻  苏秦,是战国策士,历史上著名的纵横家之一。“苏秦者,东周雒阳人也。东
期刊
摘 要:本文借鉴当代西方语言学理论,集历时研究和共时研究于一体,在对英语词素语法化的基本理论、缘由、途径的浅析中,寻求语言演变规律,以便于更好地了解和学习语言,并对语言教学有所启示。  关键词:语言学 语法化 规律 启示  一、语法化理论  语法化研究始于德国人类学语言学家洪堡特(Humboldt),早在1822年他提出语法形式产生与发展的四个步骤,并将其与他的语言类型学说相联系。19世纪德国语言
期刊
摘 要:中外合作办学近年来发展迅速,在一定程度上反映出一个高校的国际化水平,促进教科研发展,有利于培养具有国际视野、适应国际化发展的高级人才。然而,在其发展的背后,也存在一些问题。本文以盐城工学院为例,来分析中外合作办学现状,并研究策略。  关键词:中外合作办学 现状 策略 盐城工学院  近年来,越来越多的高校投入到中外合作办学的大潮中去,使其规模和层次得到了飞速发展。所谓中外合作办学,即外国教育
期刊
摘 要:20世纪以来,小说叙事呈现出越来越明显的空间化倾向。这种空间转向的出现并非偶然,而是建立在人类重新认识自身生存环境的基础之上的。因为出于对于时间支配现实世界的怀疑以及对于未来前途的忧虑,小说的创作者逐渐地摈弃时间,转而求助空间。这种现象具有一定的普遍性,某种程度上可以辐射到整个文学创作领域。为了说明这一点,本文随机选取了诺贝尔文学奖获得者艾萨克·辛格的短篇小说作为研究对象,试图通过分析其作
期刊