谈信息安全文本中的术语翻译

来源 :安徽文学·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzy4225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:当今互联网发展迅速,其自身存在的弱点、漏洞给各企事业单位的信息安全埋下了隐患。信息安全的重要性显而易见。如何把信息安全文本准确、通顺地传达给各企事业单位IT部门负责人至关重要。笔者通过结合自己在翻译过程中遇到的困难及其处理方式,提出信息安全文本中常见的几种翻译方法。
  关键词:信息安全文本 零翻译 直译 意译 引申翻译
  当前互联网已深入涉及各个行业、领域,为单位开展各项业务带来便利和快捷。与此同时,互联网所带来信息安全问题也不容忽视。信息安全关乎各单位的文件、数据安全,其重要性不言而喻。国外开发用于检测信息安全的漏洞评估、渗透测试软件较受欢迎,但这些软件生成的英文报告会给国内部分企事业员工的阅读带来困难,因此需要译员对这些英文报告进行翻译。信息安全文本专业性强,专业词汇多,笔者通过结合自己在翻译具体文本过程中遇到的困难及其处理方式,提出信息安全文本中术语翻译最常见的几种方法,希望为该行业的翻译实践提供借鉴和参考。
  一、零翻译
  罗国青在《零翻译研究》一书中从严格意义上定义了“零翻译①”这一概念。“零翻译”侧重于读者在源语中理解译文。笔者在翻译信息安全文本过程中发现“零翻译”这一翻译方法非常可取,尤其是对于缩略语的翻译非常有帮助。
  网络安全领域出现了很多英文缩略语,例如大家所熟知的IP(Internet Protocol),中文翻译是“网际协议”,而IP简单、方便记忆和理解,接受度较“网络协议”更高。因此,在处理网络安全术语的时候可以借鉴零翻译的策略。笔者在翻译信息安全文本的过程中遇到的例子如下:SP(service provider)对应的中文表达为服务提供商;SMB(server message block)服务器消息块;ICS(Internet Connection Sharing)因特网连接共享;SSH(secure shell)安全外壳协议;SCADA(supervisory control and data acquisition)监控和数据采集;ISMS(information security management system)咨询安全管理系统;SSL(secure socket layer)安全套接字层;DNS(domain name system)域名系统;PIN(personal identification number)个人身份识别号码;NFS(network file system)网络文件系统;FTP(file transfer protocol)文件传输协议。以上这些缩略语虽然都有对应的中文翻译,但中文翻译较长,本着方便交际的原则,均采取了“零翻译”的策略,保留了英文缩略语。
  二、直译
  直译应用范围广泛,也同样适用于信息安全文本。例如 “access point”,“access”为 “入口、通道、接入”等含义;而“point”为“点、观点、要点”,因此“access point”可直译为“接入点”。再如,“vulnerability discovery ”,“vulnerability”含义为“脆弱性、弱点、漏洞”而“discovery”为“发现、发觉”,因此可将“vulnerability discovery ”直译为“漏洞挖掘”。“direct object references”中“direct”为“直接的、亲自的”,“object”一词为“目标、物体、目的”,“reference”一词为“参考、编号、查询”,因此可以把“direct object references”直译为“直接对象引用”。“code snippet”中,“code”为“代码、密码”,“ snippet”为“一小条(消息);一小段(谈话、音乐等)”,因此采用直译的方法将“code snippet”译为“代码片段”。以上均是直译的情况,但需要注意的是,直译的术语必须符合行业要求,能被专业人士认可,一味“望文生译”做出的翻译可能会让人贻笑大方。
  三、意译
  意译也是信息类文本术语翻译的常用方法,跟直译并行存在。翻译实践中运用该方法的例子比比皆是:“Internet of things”采用直译的方法译为“事物的互联网”,但根据笔者所查资料,“Internet of things”有其行业的专业表达,应翻译为“物联网”。“console”这个词常用作动词,含义为“安慰、抚慰、慰藉”,很显然在“management console”中“console”为名词,通过查询可知,“console”也可作名词讲,其含义为“(机器、电子设备等的)控制台、操纵台”,因此应将其译为“管理控制台”。“exploit kits”中,“exploit”意为“利用”,“kits”为“工具”的意思。但是“exploit kits”的行业固定表达是“攻击软件套件”。“data breaches”中,“data”有“数据、资料、材料”的意思,“breaches”为“突破口;破坏;缺口”,直译为“数据缺口或数据破坏”,在汉语中无相应表述,因此应根据汉语表达习惯将其译为“数据泄露”。
  四、引申翻译②
  信息安全文本中有很多普通日常词汇,但是它们在该类型文本中往往有一层新的含义。在这种情况下,如果不按照语境去理解原文,不按照网络安全行业的惯用语去翻译文本,译出的文本就会产生歧义,让人难以理解。例如,“mount”作为普通词汇是“攀登”的意思,但是,在信息安全文本“mount an attack”这个短语中译为“攀登一次攻击”不具备任何意义,在这种情况下需要根据语境做出调整,相应地,应译为“发动一次攻击”。网络安全文本中常出现的“action”一词,其普通含义为“行为、行动”,但是在网络安全文本中常常被译为“操作”,如此更加贴切、生动,在“mitigation action”中若译为“缓解行动”既不符合原义,也不符合中文表达习惯,笔者根据具体语境,将其译为“缓解措施”。“remote”常见的词义为“偏远的”,但是在“remote web server”中译为“远程服务器”。将“remote”的本意“偏远的、偏僻的”进一步引申为“远程的”,更符合该行业的专业表述。“clear”的常见词义为“清楚的、明白的”,但是在网络安文本中出现的“clear text”一词,译为“明文”更符合该行业的专业表达。“impact”一词的常见含义为“影响、作用”,然而同样需要具体问题具体分析。例如在“business impact analysis”以及“possible business impact”两个短语中,将“impact”一词翻译为“冲击”更达意,相应地将两个短语译为“业务冲击分析”及“潜在的业务冲击”。“scraper”常见含义为“刮刀、刮削器、铲子”,但是翻译时,不应译为“屏幕刮板”或者“屏幕刮削器”,而应通过阅读上下文,明白其所指,将其译为“屏幕截图”。“patch”常用的词义为“补丁、补块”,因此在网络安全文本的翻译中将其引申为“修补程序”,有时也译为“补丁”。“detection”一词的常见表达为“探测、发现”的意思,在翻译“unsupported web server detection”这个短语时,“detection”一词应引申翻译为“检测”。“vector”一词的常见含义为“矢量、向量”,但是在翻译“infection vector”这个短语时翻译为“感染向量”很难为读者接受,因此我们将其引申含义翻译出来,译为“感染途径”。“private key”短语中的“private”和“key”都是常见的普通词汇,不经过查询可能会直接翻译为“私有的钥匙”或者“私人的钥匙”。但是“private key”在信息安全领域有其独特的意思。私钥(Private Key)是通过一种算法得到的一个密钥对(即一个公钥和一个私钥),公钥(public key)是密钥对中公开的部分,私钥则是非公开的部分。
  信息安全文本有其专门行业术语,遇到专业术语时应该多补充专业知识和背景资料,采用地道的行业术语,不可望文生义;除此之外,普通词汇需酌情进行引申翻译。对待此类文本的翻译,应积极采用多种翻译策略,以求达到最好的翻译效果。
  注释
  ① 零翻译是逆向式翻译,在译入语中采用源语语言文字符号,读者进入源语语言文化去理解译文,这种翻译形式就是移植(transference).
  ② 一般而论,作为一种翻译方法引申法可归于意译之列,但在信息安全文本翻译中,这种方法运用较多,具有特殊的作用和价值,故在本文中专门列出并进行阐释.
  参考文献
  [1] 罗国青.零翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
其他文献
摘 要:用戏剧表演的方式进行英文教学在国内外都已有先例,但是将英美戏剧作为一门课程加入大学的英语专业的学生的培养方案中在中国却并不多见。该论文以国内外戏剧教学现状为基础,结合安徽大学英文戏剧教学实例,探讨对大学生进行英美戏剧教学的可行性。根据对安徽大学12级、13级、14级学生的调研,对安徽大学改革后加入的戏剧教学进行分析并提出改进方案,从而为高校的英文戏剧教学提供一定的参考资料。  关键词:课堂
期刊
摘 要:美国政治学家塞缪尔·亨廷顿《文明的冲突与世界秩序的重建》一书融汇了自由主义与现实主义的政治思考方式,对于伊斯兰世界和东欧地区的分析和预测相当精妙,但对于东亚地区的分析却存在一定的偏颇和失误。本文具体研究了该书这方面存在的问题及其原因。  关键词:文明冲突 东亚 失误  美国政治学家塞缪尔·亨廷顿这位被认为是具有浓重保守主义倾向的自由主义者在《文明的冲突与世界秩序的重建》一书中,一方面竭力从
期刊
摘 要:严歌苓的小说《倒淌河》是以男性视角审视并叙述的一段来自蛮荒,带着神秘原野气息的女性传奇故事。本文力图通过对小说的深入剖析,从三位主要人物之间情感关系三方面来真实地呈现小说所饱含深刻的人性悲剧意蕴,从而更好地理解并领悟小说所包含的深意。  关键词:蛮荒 《倒淌河》 人性 悲歌  通观女作家严歌苓的小说创作过程,其中最鲜明的特色就是她笔下那些绚烂多姿的女性角色,严歌苓以女性细腻而深刻的笔触为我
期刊
摘 要:上海作家王周生的长篇小说《性别:女》, 是一部典型的“性别文本”。 小说通过已婚女性镁子填写一张离婚登记表,因“性别”一栏引发的对女性处境的困惑与思考。通过母女两代人尤其是“金银铜铁锡镁铅”诸姐妹的婚姻、情爱、性爱遭遇,展示作为女性全体的“集体无意识”和悲剧命运,揭示她们性别梦魇形成的历史原因和现实困扰,并通过母亲和几姐妹的情爱叛逆揭示女性命运与政治文化千丝万缕的联系,揭示中国女性性别觉醒
期刊
摘 要:以“文革”记忆的书写为研究视角,对戴厚英的知识分子小说及其创作进行分析,探寻“文革”故事在潜意识中对她小说创作的影响,主要体现在三个方面:从文艺哨兵到受难者的身份转换,从现实到现代的写作技巧转换,从批判到呼唤人道主义的态度转换。三个方面的转变可看出作家书写的理性态度,对“文革”故事的理性诠释。  关键词:“文革”记忆 理性 转换 人道主义  “文革”是一场充满道德主义、唯美主义色彩的政治运
期刊
摘 要:红娘是王实甫《西厢记》中最为关键的一个人物形象,在故事情节的设置中起着起承转合的作用。同时其形象的塑造亦有别于中国古典戏剧中婢女形象的“欲”与“丑”,是集“才”、“情”、“美”于一身的丫鬟典型。  关键词:红娘 形象赏析  中国古代文学中的爱情,大多跳不出“才子佳人”的固定模式。在这个模式中,风雅高贵的佳人小姐们若要踏上自由婚姻的旅途,身边一定会安排一位忠义灵俏的贴身丫环一路相随,如紫娟之
期刊
摘 要:唐·德里罗的第十三部小说《大都会》(Cosmopolis)自出版伊始,就被誉为美国小说家所创作的最优秀作品之一。德里罗用后现代主义笔触,呈现出二十八岁富翁埃里克·帕克在二十四小时内历经心灵剧烈转变的心路历程。作者借由无趣的对话以及埃里克几近癫狂的自白,极致地呈现出在喧嚣沉沦的后现代社会中,人类心灵世界的荒原。本文透过分析车内、外两个时空领域的“失衡”,展现出德里罗对在全球化崛起的后现代社会
期刊
摘 要:《好兵》是英国现代主义大师福特最重要的作品之一。一直以来,评论界对该小说的研究角度主要集中叙事学、伦理学和存在主义哲学等方面,而从后殖民批评理论视阙出发剖析主人公帝国军官爱德华的“自我”身份和其“他者”妻子利奥诺拉的身份冲突的考察则相对较少。因此本文尝试以维多利亚时代帝国殖民主义意识为背景,通过分析和阐释利奥诺拉在与丈夫爱德华在涉及世俗与宗教两大领域的“求爱战役”中胜出,成功实现被殖民者的
期刊
摘 要:女性作为父权文化下的“他者”,其身体历来被看做权力的焦点。本文借鉴福柯的权力理论并结合女性主义思想,探析《白雪公主后传》中女性由他者到自我的嬗变历程:女性虽因身体被父权规训驯服,丧失了对身体的主体性不幸沦为“他者”,但随着自我意识的渐渐复苏,女性选择以身体为战场与父权相抗衡、较量,从而建构起女性话语以达到重获自我的目的。  关键词:《白雪公主后传》 女性身体 福柯 权力理论 女性话语  作
期刊
摘 要:19世纪末20世纪初,英国发展迅猛,各种社会新思潮涌现,与旧有的社会等级制度冲突,其中就体现在人们开始变动的婚姻选择上。英国女性对于自由民主婚姻的追求与斗争,对西方女性地位的提高有着重要意义,亦对全世界范围内的女权运动产生了巨大影响。婚姻是体现社会背景的一个微观入口。本文主要通过对该剧中所展现的三种婚姻选择,来探讨英国社会等级制度的变革,进而体会英国独特的历史文化。  关键词:《唐顿庄园》
期刊