论立法语言中的模糊词语及其翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyz2574100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 准确性历来被视为立法语言的灵魂,然而立法语言中不可避免地存在着模糊性。本文通过实例分析了中国立法语言中的模糊词语及其英译策略。
  关键词: 立法语言 模糊词语 翻译策略
  一、引言
  为了确保立法语言的强制性和权威性,准确性历来被视为法律的灵魂。但事实上模糊词语大量存在于立法语言中,例如在《中华人民共和国刑法》中,“情节严重”出现了138次,“数额巨大”出现了46次,而“严重”“巨大”都是典型的语义模糊的形容词。本文通过分析中国立法语言中模糊词语的英译方法和策略,以帮助我国法律工作者更有效地选用和翻译立法语言。
  二、立法语言中的模糊词语及其翻译策略
  立法语言中,模糊性集中体现在词汇的语义上,名词、动词、形容词、副词等语义都普遍具有模糊性。在翻译中国立法语言中的模糊词语时,我们可以采用以下翻译方法。
  (一)模糊对等直译法。
  模糊对等直译,即用一种语言的模糊词语直接去翻译另一种语言的模糊词语。
  例如《中华人民共和国海关法》第四十九条规定:“船舶在海上为救助或者企图救助人命或者财产而发生的绕航或者其他合理绕航,不属于违反前款规定的行为。”(Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an act deviating from the provisions of the preceding paragraph.)
  汉语中的模糊词语“合理”,在译文中翻译成“reasonable”,属于模糊对等直译。
  (二)模糊变异译法。
  有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。
  例如,《中华人民共和国广告法》第四十六条规定:“广告监督管理机关和广告审查机关的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,给予行政处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。”(Where any functionary of an organ in charge of advertising supervision and control or of an advertisement examination organ neglects his duty,abuses his power or practices favouritism or other irregularities,he shall be subject to administrative sanctions.If the case constitutes a crime,the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.)
  汉语中的四字格“玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊”,节奏鲜明,韵律优美,在翻译成英语时很难找到形式上和意义上都对等的表达,因此这里采用了模糊变异译法。
  (三)增词译法。
  根据原文的精神实质,适当增加词语,使译文更通顺、更忠实地表达原文的思想内容,而不是机械地保持译文与原文之间词量上的对等。
  例如,《中华人民共和国广告法》第十条规定:“广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语,应当真实、准确,并表明出处。”(Data,statistical information,results of investigation or survey,digest and quotations used in an advertisement shall be true to facts and accurate,and their sources shall be indicted.)
  在翻译“真实”这个模糊词语的时候,译文增补了其内在涵义,所谓“真实”,即指“与事实相符”,因此增译为“be true to facts”。
  (四)减词译法。
  原文中的一些模糊词语,删减掉之后,其意义仍然可以蕴涵在目的语中,且不影响表达效果。对于这样的模糊词语,可以采取减词译法。
  例如,《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》第四十三条规定:“……海关查问违法嫌疑人或者询问证人应当制作笔录,并当场交其辨认,没有异议的,立即签字确认;有异议的,予以更正后签字确认。(When interrogating a person suspected of violating the law or questioning a witness,the Customs shall take a record there of and show him such record on the spot for him to identify.If there is no dissent,such record shall be confirmed with signature;If any dissent arises,such record shall be corrected and confirmed with signature.)
  “立即”是模糊副词,在译文中将其删掉之,其意义仍然包含在句意中,并不影响整体表达效果,因此可将此模糊词语在译文中省掉。
  三、结语
  模糊词语广泛存在于中国立法语言中,在翻译策略上可以采用模糊对等直译法、模糊变异译法、增词译法、减词译法等方法,但无论采用哪一种方法,我们都必须做到忠实原文的实质内容,即需要正确的理解和准确的表达,确保译文的规范和通顺。
  参考文献:
  [1]董晓波.略论英语立法语言的模糊与消除[J].外语与外语教学,2004(2):60-63.
  [2]林纪东.法学理论[M].台湾:台湾远东图书公司,1953:89.
  [3]刘蔚铭.法律语言的模糊性:性质与成因分析[J].西安外国语学院学报,2003(2):31-34.
  [4]王逢鑫.英语模糊语法[M].北京:外文出版社,2001.
其他文献
摘 要: 放眼世界,每个人都不得不承认,当今社会处处隐藏着危机。科技的发展,世界的交流,给人类带来了无尽的机遇与喜悦,但是有优就有劣,原本远离我们的危机如今来到我们的身边。面对这些危机,企业的命运则各不相同。事实上,其原因是由各个企业危机管理的态度与行为直接导致的。  关键词: 危机 危机管理 危机预警系统  自上个世纪八、九十年代开始,伴随着我国改革开放的深入和市场经济体制的建
摘 要: 高三地理二轮复习,时间短,任务重,如何运用正确的复习策略,对每位老师是至关重要的,对每位学生也是至关重要的。  关键词: 高三地理二轮复习 复习策略 生活地理 心理素质  地理学是一门研究地理表层自然要素、人文要素及其相互关系的科学,具有综合性、地域性、开放性、实践性的特点,所以,要搞好二轮复习,在高考中取得理想的成绩,必须在一轮复习中把基础知识掌握牢固,在二轮复
摘 要: 中国自改革开放以来,吸引了大量的外国直接投资,通过FDI的技术溢出效应,可以促进东道国的技术进步,帮助东道国经济走上内生化增长道路。本文试图从技术溢出角度分析外国直接投资对我国技术进步的影响,进而提出利用FDI促进我国技术进步的对策。  关键词: 外国直接投资(FDI) 技术进步 传导机制  中国自改革开放以来,吸引了大量的外国直接投资,跨国公司在我国进行投资,对我国的
如何上好复习课,提高复习效率,这是我们老师经常探讨的一个问题。经过十几年教学,我在中考复习中深深体会到:要提高复习课的效率,并不是一节课出几个习题,做几道题就解决了的,而是应该做到“新、精、活、实。”  一、整体思路  1.指导思想:统一规划,规范操作,团队协作,追求高效。统一规划,减少复习内容的盲目性和随意性;规范操作,即对不同专题复习课型的基本操作流程,提出明确要求,规范复习课型操作模式;团队
摘 要: 在开发中职语文教材的过程中,应该注重以下几个方面的问题:要突出人文性、实效性、实践性、时代性。  关键词: 中等职业学校 语文校本教材 创新精神 实践能力  中职语文校本教材的开发是中等职业学校语文教学改革的一大热点,它以培养学生的创新精神和实践能力为目的,突出提高学生的综合素质,尤其是以提高学生的人文素养,培养学生的各种能力为重点。所以,在开发中职语文教材的过程
摘 要: 减轻学生过重的课业负担,是全面实施素质教育的要求,也是广大学生和家长的强烈愿望,是全社会共同关心的问题。本文旨在通过研究以作业改革推动学生学习方式改革研究;落实减负措施,科学引导作业布置与批阅,提供真正适合学生的作业布置方式与批改方式;改变传统理念,使作业成为孩子遨游知识乐园的快乐天地,培养学生的综合能力。  关键词: 初中历史教学 家庭作业 布置思路  作业与教学活动
初中数学上的新教材以学生的发展为本——学习内容与素材的选取以最有利于该学段学生的整体发展为主要目标。力求使每一个学生都学习有价值的数学、都能够获得自身发展所必需的数学、都能够在数学上获得最适合自己的发展。  满足不同学生发展的需求——教材在保证基本要求的同时,也为有更多数学学习需求的学生提供了有效的途径。下面我谈谈在新教材教学中的几点体会。  1.给学生充分探索和交流的机会  强化学生在数学学习过