从《哈克贝利·费恩历险记》看儿童文学翻译

来源 :城市学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlcz1025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》,自出版以来就大受欢迎,为翻译这本浸透着美国社会与文化影响的世界文学名著,更为了能准确展现儿童文学的原文风格,一代又一代的中国译者对该小说进行重译,使这本书的译本层出不穷。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。又由于原作者极富创造性的口语与方言,几个得到广泛认可及赞誉的全译本在宏观处理上也各有千秋,虽然有些翻译在微观视角的处理上有所欠缺,但众多译文的不同版本还是体现了译家迥异的翻译风格,由此也让读者大开眼界。
其他文献
词缀“格”与不同词性的词根组成的词具有名词、动词、形容词和象声词性质。“格”作为词缀依附于词根而本身没有意义,显示出“格”缀词的一般性和普遍意义;与此同时,“格”缀词
袁志成博士《晚清民国湖湘词坛研究》是地域文学研究的又一力作,为湖南地域文学尤其是地域词学做出了突出贡献。这部著作最突出的特点,一是其翔实的资料,包括词人词集与唱和词作
1994年休梅克-利维9(Shoemaker-Levy 9)彗星撞击木星事件引起了人们关注地球被陨击的问题。虽然地球上已识别的陨击坑不多,但月球、水星、火星等类地天体上普遍存在的大量陨击坑
据英国Nature,2006,439:220报道,美国和加拿大科学家发现,神经管闭合缺陷可能与“平面细胞极性化(PCP)信号转导”物质的异常有关。
在现代汉语中,“逻辑”是一个外来词,由英语“logic”音译而得。这一译名来自于严复。从词源上说,logic来源于古希腊的“逻各斯”(希腊文λσγοζ,英文logos)。“逻各斯”是一个
“科技奥运、绿色奥运、文人奥运”是北京申奥的三大主题,这三大主题都跟科技密不可分。实现科技奥运,毫无疑问要以现代化的科技手段和科技成果为基础;实现绿色奥运,如防沙治沙、
2014年10月25~26日,由中国伦理学会、北京伦理学会、北京建筑文化研究基地主办,北京建筑大学文法学院承办的“伦理视域下的城市发展”学术研讨会在北京召开。来自政府部门、高等
我国与欧美发达国家的高等教育在人才培养的公平实现方面进行比较,虽然可以看到我国近些年来的迅速进步,但是我国的高等教育公平实现,无论从教育起点公平、教育过程公平和教育效
在1950年代两岸三地的学界中,曹聚仁的《文坛五十年》秉持中立客观的态度书写中国现代文学史与众不同,独树一格。而其对新戏曲、新歌剧、历史剧等方面的叙述仍为当下的现代中国
公民身份是现代政治中的重要概念,在现代政治中公民身份是一种消极的权利保护。回溯公民身份发展的历史,古典公民身份更多的是一种积极公民的形象。从积极参与和奉献到消极的自