论文部分内容阅读
半个多世纪以来,德国人是通过库恩(Dr. Franz Kuhn)的德译本,知道中国古典文学名著《红楼梦》的。库恩的德译本,又被转译为英文、法文、荷兰文和意大利文出版。《红楼梦》只是库恩的译作之一。自一九二三年起,库恩先后把十三部中国长篇小说译成德文,如《水浒传》(一九三四年出版)、《三国演义》(一九四○年出版),还译了《儿女英雄传》(一九五四年出版)、《玉蜻蜓》(一九三六年出版)、《好逑传》(一九二六年出版)、《二度梅》(一九二七年出版)。尤其应当提到的是,库恩在一九三八年,便翻译出版了茅盾的长篇名著《子夜》。此外,还翻译了五十多篇中国短篇小说,选自《聊斋志异》、《今古奇观》等。
For more than half a century, Germans have known Chinese classic classics “Dream of Red Mansions” through German translations by Dr. Franz Kuhn. Kuhn’s German translation, has been translated into English, French, Dutch and Italian publishing. “Dream of Red Mansions” is only one of Kuhn’s translations. Since 1923, Kuhn has successively translated thirteen Chinese novels into German, such as The Outlaws of the Marsh (1934), The Romance of The Three Kingdoms (1940), It also translates the Biography of the Sons and Daughters of Heroes (published in 1954), The Dragonfly (1936), The Good Biography (1926), The Second Degree ( Published in 1927). In particular, Kuhn translated and published Mao Dun’s full-length book Midnight in 1938. In addition, more than 50 Chinese short stories have been translated, including Strange Tales from a Lonely Studio and The Ancient and Contemporary Wonders.