快乐休闲人

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feihuiy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  怎么样,这个老外不一般吧?瞧他说起中国电影那个如数家珍,不得不让人佩服啊。相信假以时日,Mark一定会是个中国通。
  
  Mark: I can’t figure out Chinese television.
  Sophie: What do you mean?
  Mark: Well, obviously I can’t understand what they are saying, but I mean some of the shows are just bizarre. Like this one—it’s just a group of people chatting together and making jokes and doing crazy dares and stunts.
  Sophie: What are they drinking?
  Mark: I think it’s vinegar. I’m not sure why. And there are always weird sound effects when someone makes a joke. It’s actually kind of funny. It’ll definitely take me a while to adjust to Chinese programs.
  Sophie: Well, there are English channels too. They play some of the latest US drama series, although they are about one season behind America.
  Mark: ①I think just whack on a movie. I bought some Chinese films that look interesting.
  Sophie: Infernal Affairs! I’ve been meaning to see that. You know, The Departed is the American re-make of this.
  Mark: Oh, I didn’t realize.
  Sophie: Yeah. But from what I’ve heard, the Chinese version is much better.
  Mark: Who’s in it? Anyone I would know?
  Sophie: Umm, Andy Lau, Tony Leung and Edison Chen. Maybe you’ve heard of them?
  Mark: Yeah, ②that last name rings a bell.
  Sophie: Edison? Yes, well, ③he was the talk of the town earlier this year. What other movies did you get?
  Mark: Of course I had to get Crouching Tiger Hidden Dragon. I love this movie. ④I’m a real sucker for anything with kung fu in it. Plus I really like Zhang Ziyi.
  Sophie: Aw, I don’t know. ⑤Jury is out on her. Don’t you find her a bit bland? ⑥She doesn’t really sway me one way or the other. Chow Yun-Fat on the other hand…
  Mark: He’s an awesome actor, hey.
  Sophie: I saw him in another Chinese movie a few weeks ago—The Children of Huang Shi. It was really moving. It’s a true story. Gives a good look into Chinese history over the last century.
  Mark: I’ll have to check it out. Here is another one I got.
  Sophie: ChungKing Express. Hmm, I haven’t heard of it. Oh, Faye Wong is in it; I love her. I always sing her songs when I go to KTV. She does a few English songs.
  Mark: You still haven’t taken me to KTV. We keep talking about it, but never actually do it.
  Sophie: We’re a couple of slackers, aren’t we? OK, let’s go this weekend. Are you doing anything?
  Mark: Nope. ⑦This weekend works for me. I want to get a big group together. I’ve heard it’s more fun with more people.
  Sophie: True. But I think we’ll have fun regardless.
  Mark: OK, let’s watch this movie.
  
  马克:我看不懂中文电视。
  苏菲:什么意思?
  马克:哎,很显然我不明白他们在说什么,但我的意思是有些节目真的很奇怪。像这个——就是一堆人在一起聊天说笑以及做些疯狂的尝试和花招。
  苏菲:他们在喝什么呀?
  马克:我想是醋。我不清楚为什么要这么做。而且每当有人说笑话便总会播放一段古怪的音效。这其实挺搞笑的。我肯定要花上一段时间才能适应中文节目。
  苏菲:嗯,有英文频道啊。它们会播放一些最新的美国电视剧,虽然它们都比美国播放的大约晚一个季度。
  马克:我想还是看点电影吧。我买了一些看上去挺有趣的中文影片。
  苏菲:《无间道》!我一直想看它哩。你知道吗,《无间道风云》是美国版的重拍作品。
  马克:哦,我可没意识到。
  苏菲:是的。不过据我所知,中文版的好多了。
  马克:有哪位演员?哪位我可能认识的?
  苏菲:嗯,有刘德华、梁朝伟和陈冠希。也许你听说过他们?
  马克:是的,最后一个名字有点印象。
  苏菲:陈冠希?是的,嗯,今年早些时候他可是城中热话。你还买了什么其它电
  影吗?
  马克:我当然也买了《卧虎藏龙》啦。我很喜爱这部电影。我超级热爱一切跟功夫有关的东西。而且我真的很喜欢章子怡。
  苏菲:啊,我不知道。大众对她是怎么看的还不得而知。你不觉得她有点呆板吗?我既不讨厌她,也不喜欢她。反而周润
  发就……
  马克:他是位很棒的演员啊。
  苏菲:几个星期前我在另一部中国电影中见到他——《黄石的孩子》。那部电影非常感人,是个真实的故事。它很好地展现了上世纪的中国历史。
  马克:我要去看一看。这是我买的另一部电影。
  苏菲:《重庆森林》。唔,我还没听说过它。哦,这电影里有王菲呢。我太喜欢她了。每当我去唱卡拉OK的时候,总会唱她的歌。她唱过几首英文歌。
  马克:你还没有带我到KTV唱过歌哩。我们老是说要去,却从来没有实际行动。
  苏菲:我们都是大懒虫,不是吗?好吧,我们这个周末就去吧。你有什么事要
  做吗?
  马克:没有。这个周末我可以。我想把大伙都聚在一起。我听说多些人唱K会玩得更开心。
  苏菲:没错,不过我想不管怎样我们也会玩得开心的。
  马克:好吧。我们来看这部电影吧。
  
  Smart Sentences
  ① I think just whack on a movie. 我想还是看点电影吧。
  whack on: to do sth. really fast with determination(快速、坚决地采取行动)。例如:
  At the time of slow economy, you really need to whack on your travel budget.
  在经济放缓的时期,你需要削减你的旅行预算。
  ② That last name rings a bell. 最后一个名字有点印象。
  ring a bell: remind sb. of sth., but can’t remember exactly what it is(想起某事,引起回忆)。例如:
  That name did ring a bell to me.
  这个名字很耳熟。
  ③ He was the talk of the town earlier this year. 今年早些时候他可是城中热话。
  talk of the town: the main source of gossip and/or discussion in a large population(满城风雨的谈资, 街谈巷议的话题)。例如:
  Liu Xiang has been the talk of the town since he withdrew from the Games.
  刘翔自从退出奥运会比赛后,就成了大家谈论的话题。
  ④ I’m a real sucker for anything with kung fu in it. 我超级热爱一切跟功夫有关的东西。
  a sucker for sth.: like sth. very much and can’t resist it.(非常喜欢某事,无法抗拒)。例如:
  Amy is such a sucker for American TV shows.
  艾米迷上了美国电视节目。
  ⑤ Jury is out on her. 她是否受欢迎还不得而知。
  jury is out (on sb./sth.): people in general have not made a decision or formed an opinion about sb./sth.(对某人或某事还没形成看法)。例如:
  The jury is out on who would be the best candidate for the next President.
  大众对谁会成为下任总统的最佳人选还没定论。
  ⑥ She doesn’t really sway me one way or the other. 我既不讨厌她也不喜欢她。
  sway sb.: try to persuade sb. to change his/her position(试图说服某人改变看法、立场)。例如:
  The speech really swayed me to vote for him.
  那次演讲确实让我改变心意投了他一票。
  ⑦ This weekend works for me. 这个周末我可以。
  work for: sth. happens or progresses in a satisfactory way(顺利进行)。例如:
  Your travel plan works for me.
  你的旅行计划对我正合适。
其他文献
在中国传统中,除夕的意思是“月穷岁尽”,因此这一天的活动都以“除旧部新,消灾祈福”为中心,家家户户忙得不可开交。这不,Jackson刚下飞机踏上中国这片热土,一刻也没休息,就被李霞拉着加入到“除旧岁”的大军中。Jackson可是第一次在中国过年,对春节的习俗一概不知,理所当然地闹了笑话,这对李霞来说是一个大大的难题噢!    Li Xia: Well, this is my house. Welc
期刊
故事根据法国作家Colette的同名小说改编:上个世纪20年代的巴黎,年轻的富家子弟谢利爱上了妈妈的朋友—一个比他年长约30岁的妓女莉亚。谢利的母亲强迫儿子放弃这段长达6年的感情。在和另外一个女人结婚之后,谢利依然无法忘记这个教会自己如何去“爱”的人。本选段就是讲他再一次回到莉亚身边,但莉亚却放他自由。影片的最后,谢利醒悟到他们的爱情在年龄面前无能为力,最终自  杀了。  “我生君未生,君生我已老
期刊
晃晃悠悠地,一个学期又要结束了。12月,我们开始迎来了各种各样的考试。写论文、闭卷考试、开卷考试……这种种考试类型,我们究竟应该如何应付?考试当前,谁真正胸有成竹,谁又在临时抱佛脚呢?考场众生相,我们一起来看看。    我讨厌(写)论文。  I hate essays.    这场是开卷考。  It’s an open-book exam.    我的可是闭卷考呢。  Mine is closed
期刊
在一些发达国家,不少人将“学习”当成自己生活中重要的一部分,因此大学毕业后,他们又会将目标转移到感兴趣的其他专业或者在本专业继续深造。与此同时,也有不少人在工作多年后,发现自己需要“充电”,于是便重拾课本。在我国,后者又分为“脱产型”和“在职型”。“脱产型”指的是暂时放弃工作、全日制学习;“在职型”则是一边工作,一边利用业余时间学习,这样既圆了深造的梦想,又不耽误赚钱的机会。无论如何,学习是一生的
期刊
经过数个月的学习,读者朋友们对摩擦辅音应该都有了比较详细的了解,今天我们来学习最后两个摩擦音——声门摩擦辅音[h]和舌尖齿龈后部摩擦辅音[r]。
期刊
俗话说得好,家家有本难念的经。别的不说,单看那每月必至的各类账单,说不头疼都是骗人的。排队交钱是必要功课,如果一个不小心滞纳了哪项费用,断水断电断煤气,那也是常有的事儿呢。    煤气账单到了呢。  The gas bill is here.    电费单到了吗?  Has the electricity/power bill come yet?    我们在各项家居开支上花费不少。  We’ve
期刊
如果你觉得这个题目让你不舒服;如果你认为仅仅是这类的提法都是对你所拥有的宗教信仰的一种亵渎;或即使你自认没有宗教信仰,而这样的谈论仍会让你觉得不庄重的话,请不要继续看下去了。  而其他有兴趣看下去的读者,请不妨一听我选此文的因由。美国现在进入了他们的“后911时代”。“911”这个重创让美国人经历了一个愤怒、报复、受挫、困惑、不安而后到产生思考的过程,人们开始尝试对宗教信仰重新定位。本文的作者代表
期刊
From the movie Happy-Go-Lucky  选自电影《无忧无虑》  故事梗概:博比是伦敦的一名小学女教师,年已三十,不年轻也不貌美,但脸上始终挂着笑容。她对每个人都热情无比,无论是有暴力倾向的学生、性格古怪的驾驶老师,或是路边的疯子。她积极乐观,认为每个人不开心的背后一定有其根源,她希望用自己来感染别人走出困局,享受生活。不过,她的性格会让某些人感到厌烦,因为她的表现太异于“正常
期刊
相信大家一定与Mark不谋而合了。假日出游早已厌倦了繁华的都市,可能小城的清静与悠闲带给我们更多安详的美丽,况且对于Mark这样的老外,中国遥远的小城就像一个神秘未知的世界等待他去发掘。     Mark: We need a holiday.  Jenny: Agreed. Where to? Shanghai? Beijing?  Mark: No, no, no. I need to cle
期刊
From the movie The Pursuit of Happyness  选自电影《当幸福来敲门》  故事梗概:克里斯·加德纳靠推销医疗用品为生,没法养活家人。妻子离他而去,留下5岁的儿子与之相依为命。穷困潦倒的克里斯希望当股票经纪改变自己的命运,为孩子带来幸福。他好不容易得到一家股票投资公司的实习机会,但实习期没有薪水,且获聘机会微乎其微。为实现目标,克里斯废寝忘餐地工作,与儿子睡收容所
期刊