论文部分内容阅读
怎么样,这个老外不一般吧?瞧他说起中国电影那个如数家珍,不得不让人佩服啊。相信假以时日,Mark一定会是个中国通。
Mark: I can’t figure out Chinese television.
Sophie: What do you mean?
Mark: Well, obviously I can’t understand what they are saying, but I mean some of the shows are just bizarre. Like this one—it’s just a group of people chatting together and making jokes and doing crazy dares and stunts.
Sophie: What are they drinking?
Mark: I think it’s vinegar. I’m not sure why. And there are always weird sound effects when someone makes a joke. It’s actually kind of funny. It’ll definitely take me a while to adjust to Chinese programs.
Sophie: Well, there are English channels too. They play some of the latest US drama series, although they are about one season behind America.
Mark: ①I think just whack on a movie. I bought some Chinese films that look interesting.
Sophie: Infernal Affairs! I’ve been meaning to see that. You know, The Departed is the American re-make of this.
Mark: Oh, I didn’t realize.
Sophie: Yeah. But from what I’ve heard, the Chinese version is much better.
Mark: Who’s in it? Anyone I would know?
Sophie: Umm, Andy Lau, Tony Leung and Edison Chen. Maybe you’ve heard of them?
Mark: Yeah, ②that last name rings a bell.
Sophie: Edison? Yes, well, ③he was the talk of the town earlier this year. What other movies did you get?
Mark: Of course I had to get Crouching Tiger Hidden Dragon. I love this movie. ④I’m a real sucker for anything with kung fu in it. Plus I really like Zhang Ziyi.
Sophie: Aw, I don’t know. ⑤Jury is out on her. Don’t you find her a bit bland? ⑥She doesn’t really sway me one way or the other. Chow Yun-Fat on the other hand…
Mark: He’s an awesome actor, hey.
Sophie: I saw him in another Chinese movie a few weeks ago—The Children of Huang Shi. It was really moving. It’s a true story. Gives a good look into Chinese history over the last century.
Mark: I’ll have to check it out. Here is another one I got.
Sophie: ChungKing Express. Hmm, I haven’t heard of it. Oh, Faye Wong is in it; I love her. I always sing her songs when I go to KTV. She does a few English songs.
Mark: You still haven’t taken me to KTV. We keep talking about it, but never actually do it.
Sophie: We’re a couple of slackers, aren’t we? OK, let’s go this weekend. Are you doing anything?
Mark: Nope. ⑦This weekend works for me. I want to get a big group together. I’ve heard it’s more fun with more people.
Sophie: True. But I think we’ll have fun regardless.
Mark: OK, let’s watch this movie.
马克:我看不懂中文电视。
苏菲:什么意思?
马克:哎,很显然我不明白他们在说什么,但我的意思是有些节目真的很奇怪。像这个——就是一堆人在一起聊天说笑以及做些疯狂的尝试和花招。
苏菲:他们在喝什么呀?
马克:我想是醋。我不清楚为什么要这么做。而且每当有人说笑话便总会播放一段古怪的音效。这其实挺搞笑的。我肯定要花上一段时间才能适应中文节目。
苏菲:嗯,有英文频道啊。它们会播放一些最新的美国电视剧,虽然它们都比美国播放的大约晚一个季度。
马克:我想还是看点电影吧。我买了一些看上去挺有趣的中文影片。
苏菲:《无间道》!我一直想看它哩。你知道吗,《无间道风云》是美国版的重拍作品。
马克:哦,我可没意识到。
苏菲:是的。不过据我所知,中文版的好多了。
马克:有哪位演员?哪位我可能认识的?
苏菲:嗯,有刘德华、梁朝伟和陈冠希。也许你听说过他们?
马克:是的,最后一个名字有点印象。
苏菲:陈冠希?是的,嗯,今年早些时候他可是城中热话。你还买了什么其它电
影吗?
马克:我当然也买了《卧虎藏龙》啦。我很喜爱这部电影。我超级热爱一切跟功夫有关的东西。而且我真的很喜欢章子怡。
苏菲:啊,我不知道。大众对她是怎么看的还不得而知。你不觉得她有点呆板吗?我既不讨厌她,也不喜欢她。反而周润
发就……
马克:他是位很棒的演员啊。
苏菲:几个星期前我在另一部中国电影中见到他——《黄石的孩子》。那部电影非常感人,是个真实的故事。它很好地展现了上世纪的中国历史。
马克:我要去看一看。这是我买的另一部电影。
苏菲:《重庆森林》。唔,我还没听说过它。哦,这电影里有王菲呢。我太喜欢她了。每当我去唱卡拉OK的时候,总会唱她的歌。她唱过几首英文歌。
马克:你还没有带我到KTV唱过歌哩。我们老是说要去,却从来没有实际行动。
苏菲:我们都是大懒虫,不是吗?好吧,我们这个周末就去吧。你有什么事要
做吗?
马克:没有。这个周末我可以。我想把大伙都聚在一起。我听说多些人唱K会玩得更开心。
苏菲:没错,不过我想不管怎样我们也会玩得开心的。
马克:好吧。我们来看这部电影吧。
Smart Sentences
① I think just whack on a movie. 我想还是看点电影吧。
whack on: to do sth. really fast with determination(快速、坚决地采取行动)。例如:
At the time of slow economy, you really need to whack on your travel budget.
在经济放缓的时期,你需要削减你的旅行预算。
② That last name rings a bell. 最后一个名字有点印象。
ring a bell: remind sb. of sth., but can’t remember exactly what it is(想起某事,引起回忆)。例如:
That name did ring a bell to me.
这个名字很耳熟。
③ He was the talk of the town earlier this year. 今年早些时候他可是城中热话。
talk of the town: the main source of gossip and/or discussion in a large population(满城风雨的谈资, 街谈巷议的话题)。例如:
Liu Xiang has been the talk of the town since he withdrew from the Games.
刘翔自从退出奥运会比赛后,就成了大家谈论的话题。
④ I’m a real sucker for anything with kung fu in it. 我超级热爱一切跟功夫有关的东西。
a sucker for sth.: like sth. very much and can’t resist it.(非常喜欢某事,无法抗拒)。例如:
Amy is such a sucker for American TV shows.
艾米迷上了美国电视节目。
⑤ Jury is out on her. 她是否受欢迎还不得而知。
jury is out (on sb./sth.): people in general have not made a decision or formed an opinion about sb./sth.(对某人或某事还没形成看法)。例如:
The jury is out on who would be the best candidate for the next President.
大众对谁会成为下任总统的最佳人选还没定论。
⑥ She doesn’t really sway me one way or the other. 我既不讨厌她也不喜欢她。
sway sb.: try to persuade sb. to change his/her position(试图说服某人改变看法、立场)。例如:
The speech really swayed me to vote for him.
那次演讲确实让我改变心意投了他一票。
⑦ This weekend works for me. 这个周末我可以。
work for: sth. happens or progresses in a satisfactory way(顺利进行)。例如:
Your travel plan works for me.
你的旅行计划对我正合适。
Mark: I can’t figure out Chinese television.
Sophie: What do you mean?
Mark: Well, obviously I can’t understand what they are saying, but I mean some of the shows are just bizarre. Like this one—it’s just a group of people chatting together and making jokes and doing crazy dares and stunts.
Sophie: What are they drinking?
Mark: I think it’s vinegar. I’m not sure why. And there are always weird sound effects when someone makes a joke. It’s actually kind of funny. It’ll definitely take me a while to adjust to Chinese programs.
Sophie: Well, there are English channels too. They play some of the latest US drama series, although they are about one season behind America.
Mark: ①I think just whack on a movie. I bought some Chinese films that look interesting.
Sophie: Infernal Affairs! I’ve been meaning to see that. You know, The Departed is the American re-make of this.
Mark: Oh, I didn’t realize.
Sophie: Yeah. But from what I’ve heard, the Chinese version is much better.
Mark: Who’s in it? Anyone I would know?
Sophie: Umm, Andy Lau, Tony Leung and Edison Chen. Maybe you’ve heard of them?
Mark: Yeah, ②that last name rings a bell.
Sophie: Edison? Yes, well, ③he was the talk of the town earlier this year. What other movies did you get?
Mark: Of course I had to get Crouching Tiger Hidden Dragon. I love this movie. ④I’m a real sucker for anything with kung fu in it. Plus I really like Zhang Ziyi.
Sophie: Aw, I don’t know. ⑤Jury is out on her. Don’t you find her a bit bland? ⑥She doesn’t really sway me one way or the other. Chow Yun-Fat on the other hand…
Mark: He’s an awesome actor, hey.
Sophie: I saw him in another Chinese movie a few weeks ago—The Children of Huang Shi. It was really moving. It’s a true story. Gives a good look into Chinese history over the last century.
Mark: I’ll have to check it out. Here is another one I got.
Sophie: ChungKing Express. Hmm, I haven’t heard of it. Oh, Faye Wong is in it; I love her. I always sing her songs when I go to KTV. She does a few English songs.
Mark: You still haven’t taken me to KTV. We keep talking about it, but never actually do it.
Sophie: We’re a couple of slackers, aren’t we? OK, let’s go this weekend. Are you doing anything?
Mark: Nope. ⑦This weekend works for me. I want to get a big group together. I’ve heard it’s more fun with more people.
Sophie: True. But I think we’ll have fun regardless.
Mark: OK, let’s watch this movie.
马克:我看不懂中文电视。
苏菲:什么意思?
马克:哎,很显然我不明白他们在说什么,但我的意思是有些节目真的很奇怪。像这个——就是一堆人在一起聊天说笑以及做些疯狂的尝试和花招。
苏菲:他们在喝什么呀?
马克:我想是醋。我不清楚为什么要这么做。而且每当有人说笑话便总会播放一段古怪的音效。这其实挺搞笑的。我肯定要花上一段时间才能适应中文节目。
苏菲:嗯,有英文频道啊。它们会播放一些最新的美国电视剧,虽然它们都比美国播放的大约晚一个季度。
马克:我想还是看点电影吧。我买了一些看上去挺有趣的中文影片。
苏菲:《无间道》!我一直想看它哩。你知道吗,《无间道风云》是美国版的重拍作品。
马克:哦,我可没意识到。
苏菲:是的。不过据我所知,中文版的好多了。
马克:有哪位演员?哪位我可能认识的?
苏菲:嗯,有刘德华、梁朝伟和陈冠希。也许你听说过他们?
马克:是的,最后一个名字有点印象。
苏菲:陈冠希?是的,嗯,今年早些时候他可是城中热话。你还买了什么其它电
影吗?
马克:我当然也买了《卧虎藏龙》啦。我很喜爱这部电影。我超级热爱一切跟功夫有关的东西。而且我真的很喜欢章子怡。
苏菲:啊,我不知道。大众对她是怎么看的还不得而知。你不觉得她有点呆板吗?我既不讨厌她,也不喜欢她。反而周润
发就……
马克:他是位很棒的演员啊。
苏菲:几个星期前我在另一部中国电影中见到他——《黄石的孩子》。那部电影非常感人,是个真实的故事。它很好地展现了上世纪的中国历史。
马克:我要去看一看。这是我买的另一部电影。
苏菲:《重庆森林》。唔,我还没听说过它。哦,这电影里有王菲呢。我太喜欢她了。每当我去唱卡拉OK的时候,总会唱她的歌。她唱过几首英文歌。
马克:你还没有带我到KTV唱过歌哩。我们老是说要去,却从来没有实际行动。
苏菲:我们都是大懒虫,不是吗?好吧,我们这个周末就去吧。你有什么事要
做吗?
马克:没有。这个周末我可以。我想把大伙都聚在一起。我听说多些人唱K会玩得更开心。
苏菲:没错,不过我想不管怎样我们也会玩得开心的。
马克:好吧。我们来看这部电影吧。
Smart Sentences
① I think just whack on a movie. 我想还是看点电影吧。
whack on: to do sth. really fast with determination(快速、坚决地采取行动)。例如:
At the time of slow economy, you really need to whack on your travel budget.
在经济放缓的时期,你需要削减你的旅行预算。
② That last name rings a bell. 最后一个名字有点印象。
ring a bell: remind sb. of sth., but can’t remember exactly what it is(想起某事,引起回忆)。例如:
That name did ring a bell to me.
这个名字很耳熟。
③ He was the talk of the town earlier this year. 今年早些时候他可是城中热话。
talk of the town: the main source of gossip and/or discussion in a large population(满城风雨的谈资, 街谈巷议的话题)。例如:
Liu Xiang has been the talk of the town since he withdrew from the Games.
刘翔自从退出奥运会比赛后,就成了大家谈论的话题。
④ I’m a real sucker for anything with kung fu in it. 我超级热爱一切跟功夫有关的东西。
a sucker for sth.: like sth. very much and can’t resist it.(非常喜欢某事,无法抗拒)。例如:
Amy is such a sucker for American TV shows.
艾米迷上了美国电视节目。
⑤ Jury is out on her. 她是否受欢迎还不得而知。
jury is out (on sb./sth.): people in general have not made a decision or formed an opinion about sb./sth.(对某人或某事还没形成看法)。例如:
The jury is out on who would be the best candidate for the next President.
大众对谁会成为下任总统的最佳人选还没定论。
⑥ She doesn’t really sway me one way or the other. 我既不讨厌她也不喜欢她。
sway sb.: try to persuade sb. to change his/her position(试图说服某人改变看法、立场)。例如:
The speech really swayed me to vote for him.
那次演讲确实让我改变心意投了他一票。
⑦ This weekend works for me. 这个周末我可以。
work for: sth. happens or progresses in a satisfactory way(顺利进行)。例如:
Your travel plan works for me.
你的旅行计划对我正合适。