忙碌除夕辞旧岁

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen2591272
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在中国传统中,除夕的意思是“月穷岁尽”,因此这一天的活动都以“除旧部新,消灾祈福”为中心,家家户户忙得不可开交。这不,Jackson刚下飞机踏上中国这片热土,一刻也没休息,就被李霞拉着加入到“除旧岁”的大军中。Jackson可是第一次在中国过年,对春节的习俗一概不知,理所当然地闹了笑话,这对李霞来说是一个大大的难题噢!
  
  Li Xia: Well, this is my house. Welcome. Please, come in.
  Jackson: Oh, it’s very…
  Li Xia: Shoes!
  Jackson: Huh?
  Li Xia: Take off your shoes, please.
  Jackson: Oh, sorry.
  Li Xia: Now, let’s get to work.
  Jackson: Work? I just got off a plane.
  Li Xia: No time for relaxing, my friend. Tomorrow is the first day of Chinese New Year. We’ve got cleaning to do. It’s tradition to clean the house before the New Year. Then we’ve got to go shopping for the family dinner tonight.
  Jackson: ①No rest for the wicked, huh?
  Li Xia: I’m afraid not. You’ve arrived at the busiest time of the year for us. When you kept delaying your trip, I thought you were never going to come. ②But better late than never,
  I guess.
  Jackson: ③Okay then, let’s get this over with. Where should I start?
  Li Xia: You take the bathroom, I’ll get started on the kitchen. Oh, when will Penny arrive?
  Jackson: Tomorrow.
  Li Xia: Oh, she will miss the cleaning.
  Jackson: Oh, poor Penny.
  (A few hours later)
  Jackson: OK, the house is 2)sparkling. ④That toilet is as clean as a 3)whistle. And I just changed my clothes. So, I’m ready. Can we go now?
  Li Xia: Yes, but you have to go and change your clothes first.
  Jackson: No. I just changed.
  Li Xia: No, no, no. You cannot wear black! This is the colour for 4)mourning. We are not going to a 5)funeral. This is a time for celebration. You will have to change into some red clothes.
  Jackson: You’re kidding, right?
  Li Xia: ⑤Do I look like I’m kidding?
  Jackson: Oh.
  Li Xia: Oh, you poor boy. You have so much to learn.
  Jackson: ⑥What have I gotten myself into?
  Li Xia: ⑦Don’t worry, you will pick it all up in no time. Hurry up, we still have to buy all the food for the family dinner tonight. They are all dying to meet you.
  Jackson: What food do you eat?
  Li Xia: Everything! Rice, fish, chicken, noodles, soup, duck, turtle…
  Jackson: Turtle?
  Li Xia: Yeah, you will love it.
  Jackson: OK. Anything else I need to know?
  Li Xia: Don’t drop your 6)chopsticks.
  Jackson: OK. I’ll do my best.
  Li Xia: And don’t break anything. You will have all sorts of bad luck if you do that. Come on, it’s going to be great.
  Jackson: I can’t wait.
  
  李霞:来,这是我家。欢迎欢迎,进来吧。
  杰克逊:噢,这里真是太……
  李霞:鞋子!
  杰克逊:呃?
  李霞:请把鞋子脱了。
  杰克逊:哦,抱歉。
  李霞:现在我们开始干活吧。
  杰克逊:干活?我才刚下飞机呢。
  李霞:没时间休息了,我的朋友。明天就是大年初一了,我们得大扫除。在新年到来之前打扫屋子,这是传统。然后我们还得去购物,为今晚的团圆饭作准备。
  杰克逊: 就休息一会儿也不行吗?
  李霞:恐怕不行。你可是在我们一年之中最忙的时候来的。你不断地推迟你的行程,我还以为你不来了呢。但是我想,迟到总比不到好。
  杰克逊:那好吧,只好动手干活了。我应该从哪开始呢?
  李霞:你去打扫浴室,我去清理厨房。噢,对了,佩妮什么时候到呢?
  杰克逊:明天。
  李霞:哦,那她就错过大扫除了。
  杰克逊:噢,可怜的佩妮。
  (几小时后)
  杰克逊:好了,屋子焕然一新了。厕所干净极了。我刚换好了衣服,所以我准备好了。现在可以出发了吗?
  李霞:没错,不过你得先去把衣服
  换了。
  杰克逊:不是吧,我才换的。
  李霞:不,不,不。你不能穿黑色的衣服!这是悲伤的颜色,我们又不是去葬礼。这是喜庆的时刻。你必须去换上红色的衣服。
  杰克逊:你是在开玩笑,对吧?
  李霞:我像是在开玩笑吗?
  杰克逊:哦。
  李霞:哦,可怜的男孩。你要学的太多了。
  杰克逊:我这是在自寻烦恼吗?
  李霞:别担心,你很快就会适应的。快点,我们还得去买今晚团圆饭的所有食物。我的家人都迫不及待想要见你了呢。
  杰克逊:你们都吃些什么?
  李霞:什么都吃!米饭、鱼肉、鸡肉、面条、汤、鸭肉、乌龟……
  杰克逊:乌龟?
  李霞:是啊,你会喜欢的。
  杰克逊:好吧。还有什么我需要了解的吗?
  李霞:别弄掉你的筷子。
  杰克逊:好的,我尽力吧。
  李霞:还有别打破任何东西。那样的话,你就会霉运不断。快走吧,接下来的一切都会很好玩。
  杰克逊:我等不及了。
  
  Smart Sentences
  ① No rest for the wicked, huh? 就休息一会儿也不
  行吗?
  no rest for the wicked: the bad guys should be punished, a joke used here to make fun of the speaker himself(坏人会被处罚,此处说话者用此来自嘲)。例如:
  Hey, sis, you need to help with the party. No rest for the wicked.
  喂,姐,你得帮忙搞派对啊,你可不能休息。
  ② But better late than never, I guess. 但是我想,迟到总比不到好。
  better late than never: it is better to do sth. late than not do it at all(迟做总比不做好)。例如:
  You are just now writing back to Grandma? Well, I guess better late than never.
  你现在才给奶奶回信?也好,迟回总比不回好。
  ③ Okay then, let’s get this over with. 那好吧,只好动手干活了。
  get (sth.) over with: finish an unpleasant or unhappy experience(熬过/结束一件不愉快但必须做的事)。例如:
  Let’s get this dinner over with.
  我们吃完这餐算了。
  ④ That toilet is as clean as a whistle. 厕所干净极了。
  as clean as a whistle: completely clean(非常干净)。例如:
  Look at the kitchen; it’s as clean as a whistle.
  看看厨房,太干净了。
  ⑤ Do I look like I’m kidding? 我像是在开玩笑吗?
  Do I look like I’m kidding?: expression used to indicate the speaker is serious about what he/she means(我像是在开玩笑吗?用以表示说话人所说的话的严肃性)。例如:
  —Do you really want me to finish this report by three o’clock?
  你真的要我在三点前完成这份报告?
  —Do I look like I’m kidding?
  我像是在开玩笑吗?
  ⑥ What have I gotten myself into? 我这是在自寻烦恼吗?
  get sb. into sth.: cause sb. to be involved in an unpleasant situation(使某人陷入某种不愉快的状态)。例如:
  Using the credit card frequently got me deep into debt.
  不停地使用信用卡让我债务缠身。
  ⑦ Don’t worry, you will pick it all up in no time. 别担心,你很快就会适应的。
  in no time: very quickly, almost immediately(非常快,几乎不用花时间)。例如:
  The article doesn’t look too hard. I can finish the translation in no time.
  文章看起来不难,我马上就能翻译完。
其他文献
大学校园里总有这么一批人,他们奔走于课堂、社团以及兼职工作之间,每天行色匆匆,将自己的时间表排得满满的,忙得不亦乐乎。这个月紧张的考试周又到了,学习任务更加繁重,他们又将怎么在繁忙的学习之余兼顾工作呢?     这星期我要上六天班。  I have six shifts this week.    你什么时候下班?  What time do you get off?    她九点钟才下课,而九点
期刊
对于时尚追求者来说,拥有一个iPod的急迫心理,既在于它本身的功能吸引,更在于它所带来的心理炫耀和安慰因素。甚至于连iPod的白色耳线,都成为一种时尚的象征。然而,就在那根象征着年轻与时尚的白色耳线泛滥于街头时,我们也不禁要思考,这种时尚的代价是什么?  专家指出,长时间、大音量地收听iPod或其他MP3音乐播放器,会引起永久性听力丧失。那么,究竟怎样才算长时间、怎样才算大音量?究竟,在时尚与健康
期刊
说到詹妮弗·安妮斯顿(Jennifer Aniston),很多人会很自然地想到《Friends》里面那个逃婚出走的傻大姐Rachel,剧中她大大咧咧而不失坦率乐观的个性感染了每位观众。但与其说安妮斯顿在演绎Rachel,还不如说其实她在展现她自己,现实中的她和Rachel一样甜美、聪明、善良,对朋友肝胆相照。虽年过四十,但她依旧是世界上最美丽的女性之一(2009年《HELLO!》加拿大版杂志世界最
期刊
Savage Garden(野人花园)是一个二人组合,由主唱Darren Hayes以及吉他手兼键盘手Daniel Jones组成。  1996年,Savage Garden发行首支单曲《I Want You》,在澳大利亚大获成功,继而发行了首张同名专辑《Savage Garden》。1997年,他们得到澳大利亚ARIA音乐奖十三项大奖的殊荣,包括最佳乐团、最畅销单曲等。1999年11月,野人花园
期刊
每个人心中都有一份纯真的梦想,即使它正慢慢离自己远去。为了完成父母的心愿,Daniel选择了自己不喜欢的专业。终于有一天,Daniel心中的不悦爆发了。    Daniel: Argh! That’s it. I can’t do this anymore. ①I’ve had enough.  Sandy: What? What are you talking about?  Daniel: S
期刊
俗话说“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。有过感情创伤的人不免会对爱情产生排斥心理,多少变得有些愤世嫉俗,情伤之余总爱来个单身宣言。其实这种“因噎废食”的做法只能算是下下策,非但解决不了问题,还会使自己陷入更大的困境中。勇敢地翻开这一页,将会是另一番新景象。    Polly:Are we still on for the 1)double date tonight, Jackie? Frank’s re
期刊
一个贩卖和杜撰充满了智慧的假新闻的新闻网站—20年前“洋葱新闻”从美国一份大学校园小报做起,后来越做越大,还建立了ONN洋葱新闻网—将恶搞发展为企业化、产业化和全球化的产业!2008年6月,为纪念洋葱20年,该网站的两位作者制作了这部搞笑电影。  本片基本以一期ONN的新闻播报节目为主线,杂和伪电影预告片、疯狂广告、嘉宾访谈、专题节目等。其讽刺开涮对象从日常的家居生活到流行文化再到政治生活和美国传
期刊
听力小Tips: 2016年夏季奥林匹克运动会的举办权花落巴西里约热内卢。这是奥林匹克运动会第一次走进南美洲,实在可喜可贺。不过这个举办权得来实属不易,从各申办城市所派出的申奥阵容之强大就可见一斑。作为申奥的大热门、五个候选城市之一的芝加哥拥有美国总统及第一夫人的豪华阵容,虽然它出人意料地在首轮即被淘汰,但是第一夫人米歇尔·奥巴马的申奥演说却为人所热捧。她深情回忆她与父亲之间关于奥运的往事为紧张的
期刊
最受美国人民爱戴的总统肯尼迪1963年遇刺了,因为可能涉及到当时权力的最高层,凶手身份好像不能最终揭盅。一直以来关于谁是真正的凶手,民间有众多猜测,其中以1991年著名导演奥利弗·史东所执导的电影《JFK》所展示的这一派最惹人注目,也貌似最合情理,所以当时电影一上映便震惊全球,其价值已远超过一般电影的范畴。  但是在当年恶搞风还不盛、此事又如国家秘密般讳莫如深的气氛下,《Seinfeld》却狠狠地
期刊
Adam Lambert是2009年度“American Idol”(《美国偶像》)亚军,也是《美国偶像》举办八年以来最受关注和争议的选手。Adam Lambert出生于美国印第安纳州,10岁开始表演音乐剧,高中毕业后独自在好莱坞闯荡,拥有扎实的唱功和丰富的舞台经验。在2009年《美国偶像》还未决出年度冠军之时,他的名气就已经远远超过了其他参赛选手。他极度华丽的嗓音、富于变化的舞台表演,吸引了全球
期刊