论文部分内容阅读
摘要:本文通过列举英语商务函件中常见的例句,来介绍商务英语翻译中的一些特点和翻译中应注意的细节。
关键词:商务英语 翻译 特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的,就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点,以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:
■一、专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此,翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
(1)After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.”
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”
“Partial Shipments” 译为 “部分转运”欠妥,行话应该是 “分批”。
(2)The Credit which evidences shipment of 2,000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.
译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。
在商业英语中,特别是与信用证一起出现时,“use”指“议付”,而非“使用”。
■二、普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
(1) We wish to cover the goods against All Risks.
译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover” 是“对……投保”的意思。
(2) We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.
译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。
“establish” 与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。
(3) Your claim should be supported by sufficient evidence.
译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
■三、同一个词语出现在不同的专业领域内,具有不同的概念意义
在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:
(1) Please let us have your enquiry in case of interest.
译文:如有兴趣,请寄来询盘。
The premium rates vary with differed interests insured,and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.
译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。
We charge interest on sums outstanding after 30 days.
译文:超过30天不付的款项,我们要收利息。
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易,意思是“利息”。又如:
(2)The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.
译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。
The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.
译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。
在货物买卖的语境中,article 意为“商品”,在合同文件中,article 意为“条款”。
上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中,要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。
■四、数字的翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯,换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”,在英语里是“ten thousand ”和“hundred million”;而英语词汇中有 million和billion, 在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时,要注意“增加到……倍”和“增加了……倍”之间的区别,不能混用;而“是……的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
(1) Prices of raw materials have been doubled in the past two years.
译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”,“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
在商务信函和合同中,数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:
(2)The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。
“by June 15” 应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。
另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。
a)一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,11及以上写成阿拉伯数字。例如:
(1)罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。
英译:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.
(2) 收到订单后14天内交货。
英译:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.
b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:
(3)每天卸下8,000吨货物
英译:Eight thought tons of freight were being landed each day.
(4)30 箱货物丢失。
英译:Thirty of the packages were lost.
c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);港元则应写成HK$;人民币RMB¥;日元JP¥等等。二是要注意,金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:
(5)单价:深圳船上交货价每件12.80美元
总价:166,400美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整)
英译:UNIT PRICE: US$12.80 FOB Shenzhen per suit
TOTAL PRICE: US$166,400.00(Say: one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)
■五、行业套语的翻译
由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系,用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:
(1) Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.
译文:若能及时处理此问题,将不胜感激。
(2) Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。
类似的短语还有:
on the basis of invoice value 以发票金额为基础
as per the seller’s sample 按照卖方样品
It is subject to our final confirmation 以我方最后确认为准
总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般翻译的原则和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准,起到准确沟通和交流的作用。
参考文献:
[1]《国际商务英语大词典》 主编:冯祥春 中国对外经济贸易出版社 2000年
[2]《实用翻译教程》编著:刘季春 中山大学出版社 1996年
(责任编辑:张彬)
关键词:商务英语 翻译 特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的,就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点,以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:
■一、专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此,翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
(1)After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.”
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”
“Partial Shipments” 译为 “部分转运”欠妥,行话应该是 “分批”。
(2)The Credit which evidences shipment of 2,000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.
译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。
在商业英语中,特别是与信用证一起出现时,“use”指“议付”,而非“使用”。
■二、普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
(1) We wish to cover the goods against All Risks.
译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover” 是“对……投保”的意思。
(2) We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.
译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。
“establish” 与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。
(3) Your claim should be supported by sufficient evidence.
译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
■三、同一个词语出现在不同的专业领域内,具有不同的概念意义
在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:
(1) Please let us have your enquiry in case of interest.
译文:如有兴趣,请寄来询盘。
The premium rates vary with differed interests insured,and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.
译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。
We charge interest on sums outstanding after 30 days.
译文:超过30天不付的款项,我们要收利息。
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易,意思是“利息”。又如:
(2)The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.
译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。
The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.
译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。
在货物买卖的语境中,article 意为“商品”,在合同文件中,article 意为“条款”。
上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中,要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。
■四、数字的翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯,换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”,在英语里是“ten thousand ”和“hundred million”;而英语词汇中有 million和billion, 在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时,要注意“增加到……倍”和“增加了……倍”之间的区别,不能混用;而“是……的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
(1) Prices of raw materials have been doubled in the past two years.
译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”,“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
在商务信函和合同中,数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:
(2)The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。
“by June 15” 应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。
另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。
a)一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,11及以上写成阿拉伯数字。例如:
(1)罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。
英译:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.
(2) 收到订单后14天内交货。
英译:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.
b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:
(3)每天卸下8,000吨货物
英译:Eight thought tons of freight were being landed each day.
(4)30 箱货物丢失。
英译:Thirty of the packages were lost.
c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);港元则应写成HK$;人民币RMB¥;日元JP¥等等。二是要注意,金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:
(5)单价:深圳船上交货价每件12.80美元
总价:166,400美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整)
英译:UNIT PRICE: US$12.80 FOB Shenzhen per suit
TOTAL PRICE: US$166,400.00(Say: one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)
■五、行业套语的翻译
由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系,用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:
(1) Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.
译文:若能及时处理此问题,将不胜感激。
(2) Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。
类似的短语还有:
on the basis of invoice value 以发票金额为基础
as per the seller’s sample 按照卖方样品
It is subject to our final confirmation 以我方最后确认为准
总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般翻译的原则和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准,起到准确沟通和交流的作用。
参考文献:
[1]《国际商务英语大词典》 主编:冯祥春 中国对外经济贸易出版社 2000年
[2]《实用翻译教程》编著:刘季春 中山大学出版社 1996年
(责任编辑:张彬)