论文部分内容阅读
随着国际农业交流的日益发展,农业文献翻译正在彰显出愈加重要的作用。在农业文献翻译过程中,通过翻译理论的指导,选择适当的翻译方法,不仅能够保证翻译质量,并且可以加强理解沟通。本论文主要对比分析了Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种翻译方法,对基本农业文献的形式进行了划分归类,并举例说明。文章指出在翻译实践中,对原文形式的正确分析理解和对两种翻译方法特性的灵活掌握,是达到佳翻译效果的有效途径。
With the development of international agricultural exchange, agricultural literature translation is showing an increasingly important role. In the process of agricultural literature translation, through the guidance of translation theory, choosing appropriate translation method can not only ensure the quality of translation, but also enhance the understanding of communication. This thesis mainly compares and analyzes two translation methods, semantic translation and communicative translation, proposed by Peter Newmark, and classifies and classifies the forms of basic agricultural literature. The article points out that in translation practice, the correct analysis and understanding of the original form and the flexible mastery of the characteristics of the two translation methods are effective ways to achieve good translation results.