欧美文学及科普作品的翻译与中西文化差异

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spiderwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学及科普作品是文化的表现形式,通过文学及科普作品能够更容易读懂一个国家的语言特征、文明发展、文化变迁、经济状况、政治生态等。在现代文学及科普作品的翻译和传播活动中,欧美文学及科普作品具有鲜明的代表性和语言特点,与汉语的古典著作有非常大的差别。 Literary and popular works are the manifestations of culture. Literary and popular works can make it easier to understand the language features, the development of civilizations, cultural changes, economic conditions and political ecology in a country. In the translation and dissemination of modern literature and popular science works, European and American literature and popular science works have distinctly representative and linguistic features, which are very different from the classical Chinese writings.
其他文献
信息化和全球化的发展,我们进入了知识经济时代,高速发展的时代也提出了更高的要求,组织仅仅依靠自己的力量发展所需要的所有知识和能力不仅花费高而且困难重重。为了适应知识经
【摘要】基于《劳特里奇翻译研究指南》(The Routledge Companion to Translation Studies)翻译项目。在对项目详细研究的基础上,从原文结构、原文语言特征分析翻译项目的原文文本,指出该项目的翻译策略,为了让更多的读者能阅读到世界翻译理论研究的最新进展,为翻译理论的研究添砖加瓦。  【关键词】《劳特里奇翻译研究指南》 翻译项目 翻译策略 翻译研究  《劳特里奇翻
期刊
随着城市化进程的快速推进,城市可建设用地的短缺已成为制约城市发展的主要矛盾,由此造成的交通拥堵、生态环境恶化等问题接踵而至。将城市土地开发利用的空间从地上转移到地下
小组合作学习是一种行之有效的学习方式,是培养学生良好学习品质的学习方式,我们要通过不断的指导,长期的熏陶,积极引导学生吸收、内化。
I.Introduction“Bank Non-performing Assets Management”is selected from a book named Theory and Practice of non Literary Translation written by Li Changshuan(20
期刊
期刊
信息技术的高速发展、互联网的广泛应用加快了文化全球化的脚步,东西方文化的交流和碰撞引起了道德感和思想认识上的困惑和混乱,多元文化、多元价值观对传统的道德体系造成了巨
城乡公共服务一体化是针对城乡公共服务差距悬殊提出的重大命题,是城乡一体化不可或缺的部分,城乡公共服务一体化发展,关系到能否顺利建成小康社会、能否成功构建和谐社会、能否
在英汉互译工作中,译者常常遇到源语言不可译性这一现象,是翻译工作中的一个难题。本文试着从英汉两种语言的语义差异这一层面,去分析造成不可译性的原因,并总结对应该问题的