论文部分内容阅读
口译这一翻译形式在讲不同语言的人群中总是扮演着重要的角色。对于葡萄牙语学生来说,掌握口译的技巧可以帮助他们更好地胜任工作。但是现在在葡萄牙语教学领域,大部分的高等院校一周只有两个课时的口语课,并且很多学校只注重翻译实践的训练,而忽略了理论的教学。事实上,理论才是我们从事翻译的支撑,尤其是笔记的理论教学,在口译中显得尤为重要。而且口译是一项要求译员有短时间速记能力的一项活动,所以,即便是一个非常有天赋、非常聪明的译员,也不可能单单凭借记忆记下所有的信息。这样的话,就需要利用记笔记的形式来辅助以完成好口译的工作。
Interpretation This form of translation always plays an important role in speaking people of different languages. For portuguese students, skills in interpreting can help them to do their jobs better. But now in the field of Portuguese teaching, most institutions of higher learning have only two oral classes per class in a week, and many schools focus only on the training of translation practice, ignoring the teaching of theory. In fact, theory is our support for translation, especially the theoretical teaching of notes, which is particularly important in interpreting. And because interpreting is an activity that requires translators to have short-term shorthand, it is impossible to record all information by mere memory, even by a very talented and very intelligent interpreter. In this case, it is necessary to use the form of note-taking to assist in the task of completing the interpretation.