论文部分内容阅读
时空消失,郑蔼龄就坐在我们的面前。脖子上,西方女人通常垂着项链坠的地方,挂着一枚老玉扳指。曾经那样遥远的她,此时近得似乎可以听到彼此的呼吸。她携《妾的儿女》登上文坛,是在我们生活的地球的另一端,白天与黑夜是我们之间的时空距离。《妾的儿女》一直未能进入中国大陆读者的视野,时空的阻隔远不敌历史、文化的隔膜,这部书在问世后的二十年中出版了十四种文本,但却始终没有中文版。郑蔼龄用英文抒写的加拿大华人用生命承载
Time and space disappear, Zheng Ailing sat in front of us. Neck, the western woman is usually hanging pendant necklace, hang an old jade fingers. She was so far away, at this moment seemed to be able to hear each other’s breath. She carried “concubine’s children” to the literary world, on the other side of the earth where we live, day and night as the space-time distance between us. “My Concubine’s Children” has never been able to enter the Chinese readers’ field of view. The barrier of time and space is far behind the historical and cultural divide. The book published fourteen kinds of texts in the two decades after its publication, but it has no Chinese Version. The Chinese, written by Zheng Ailing in English, bear life