认知象似性视角下的《诗经》英译策略研究

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_lichunfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学中,语言符号的象似性与任意性对立,认为能指和所指存在一定的联系,并且有理可循.象似性原则可以解释日常生活中的大部分语言现象,也普遍存在于文学文本中,正是由于象似性原则在其中发挥着举足轻重的作用,诗歌才会呈现典型的篇章结构和别具一格的生动的写作手法.从翻译的视角观察,译者也会同样遵循象似性原则,在译文中重现原文的语言特征和语境意义.文章以《诗经》为例,利用几个典型的象似性原则分析诗歌译本中的翻译策略和翻译效果,并突出展现象似性在创造诗歌和翻译诗歌中发挥的重要作用.
其他文献
随着全球化的发展,我国各城市建设也越来越趋向于国际化,在此过程中,公示语英译的重要性日益突出.公示语的英译质量彰显着所在地区的文化面貌与国际化水平.经过调研和整理,文章汇总并分析了包括交通、旅游等常见公示语并以这些常见公示语的英译为例,指出公示语英译普遍存在的问题,分析其原因,并在此基础上提出了应对公示语英译问题的对策包括规范公示语翻译准则、提高译者语言能力以及设立管理部门等措施,期望对国内现存的公示语英译问题起到借鉴改善作用.
“产出导向法”作为较为完善的外语教学理论,在大学英语教学中具有很好的指导意义和实践价值,能够有效凸显学生英语学习的主体性、促进理论与实践的结合,从而实现“学用融合”.“产出导向法”的教学包括产出驱动阶段、输入促成阶段和考核评价阶段.文章主要围绕这三个阶段提出了“产出导向法”在大学英语教学过程中的实施路径和策略,旨在为大学英语教学提供科学的理论依据和实践指南.
民谣音乐是诸多音乐形式的一种,其简单淳朴又耐人寻味,是了解一个民族和文化之核心的最直接的途径之一.文章以功能目的论为视角,以歌曲翻译的特点为基点,结合西方经典民谣《答案在风中飘》的两个汉译版本,对西方民谣歌曲的翻译技巧进行探讨.
文章以清华大学胡庚申教授的生态翻译理论为主要指导理论,通过多维度适应与适应性选择原则,构造“语言维”“文化维”“交流维”的生态三维视角,选取江西高安博物馆青花瓷介绍词译文进行分析,并探讨在生态翻译理论的框架上,“三维转换”对博物馆藏品的翻译实践起到的指导作用.这需要译者在分析译文时,在“语言维”尊重语言特征和语言形式,在“文化维”注重双语文化内涵的传递,积极传播青花瓷的负载信息和文化价值,在“交际维”注意交际意图是否已经在博物馆藏品的译文中得以呈现.以此为博物馆藏品介绍词翻译提供新的研究方向,提升博物馆对
文章利用归纳总结法和案例分析法,参考诺德的文本分析模型,探究化工安全指南性文本翻译过程中遇到的难题,总结出信息型化工文本的翻译策略.词汇上,文本多使用缩略词和具有修饰成分的短语.缩略词可根据不同的词汇性质选择不同的翻译策略;带修饰成分短语的翻译策略与该成分的信息量息息相关.
《太极拳经》的英译对于太极拳国际传播具有重要意义.文章以国外影响较大的芭芭拉·戴维斯译本为研究对象.基于深度翻译视角探析了该译本内外的深化策略.分析发现,深度翻译的方法通过对文本信息的补偿,降低了目标语读者理解《太极拳经》的难度,有助于太极拳典籍的跨文化传播,这对其他武术典籍外译亦有启示意义.
文章以语域对等作为指导原则,结合目前外贸单证翻译常出现的失误及原因,尝试研究分析各类外贸单证的翻译策略及注意事项,使外贸单证的翻译可以尽量达到语场对等、语旨对等和语式对等.
文章探析如何深入挖掘大学英语课程的思政元素,将价值塑造、知识传授和能力培养三者融合,打造新时代大学英语课程的新面貌.建立、维护和利用大学英语课程思政资源库是本研究做出的初步尝试.
课程思政是当前教育文化背景下的重要教育手段和方式,对培养学生的爱国主义情怀和文化自信等都具有重要作用.因此在课程思政的教育影响下需要加强教育改革,在教学中融入思政内容,特别是与国外文化相关的翻译教学中更应该有效落实课程思政,将翻译教学与文化自信结合.通过灵活调整教育方案、完善教学大纲等多元化方式,对教学进行创新.文章主要对课程思政背景下翻译教学与文化自信的关系以及融合路径进行分析.
大学英语翻译教学的开展是培养翻译人才的主要方式,高质量的课堂教学能够为提高学生翻译水平、增强学生表达能力及促进学生综合发展等方面提供有效推力.但现阶段翻译教学效果不佳,还存在一些教学问题,需要教师能够予以关注和深入分析,并在信息化背景下,借助互联网等技术手段对教学内容、模式等做出优化创新.文章就大学英语翻译教学做出分析,提出几点建议,以供参考.