论文部分内容阅读
“翻译是以两个文化互通为港口,在通译的过程中,必然牵涉到两个文化系统与语规的协商调整,必然牵涉到双重的意识状态,亦即是,一面要认知甲文化数千年来民族的意识、默契、联想构成的传统力量下所产生的作者的思维状态与境界,一面要认知和掌握乙文化数千年来民族的意识、默契、联想构成的传统力量下所产生的语言表达的潜能与限制。翻译者在这二者的相遇里作出种种
"Translation is based on the exchange of two cultures as a port. In the process of interpretation, it is bound to involve the negotiation and adjustment of two cultural systems and language conventions. It is bound to involve a double state of consciousness. That is to say, In the past thousands of years, the awareness, understanding and association of the writers formed under the traditional forces of nationality have brought about the cognition and mastery of ethical awareness, understanding and associations formed by the B culture over the past thousands of years The potential and limitations of the resulting language expression. The translator makes a variety of encounters between the two