“自主——协作”型笔译教学模式初探

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fchbo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:“自主学习”和“协作学习”是建构主义学习过程的重要环节。为改善目前高校英语专业笔译教学现状,作者以建构主义学习理论为基础,拟提出“自主—协作”型笔译教学模式,并根据教学翻译实践阐述了该模式的具体内容和操作方式。理论和实践证明,“自主—协作”型笔译教学模式不失为一次有意义、有效果的尝试。
  关键词 :自主学习;协作学习;建构主义学习理论 ;“自主—协作”型笔译教学模式
  [中图分类号]H0
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2006)10-0011-4
  
  Abstract: “Individual learning?and ”social learning?are two important steps in the constructive learning process. With the purpose to improve translation teaching for English majors in universities, the author, on the basis of Constructive Learning Theory, proposes a new model —The “Individual & Social?Pedagogical Model in translation teaching. It has been proved theoretically and practically that this model is a significant and effective method.
  Key words: individual learning, social learning, Constructive Learning Theory, the “individual & Social?Pedagogical Model in translation teaching
  
  1.引言
  
  翻译,是高等学校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译五种基本技能之一,而翻译排在最后,说明需以前四项基本技能为基础,由此可见掌握和提高这项技能之难。翻译已被列为英语专业本科学生的必修课程,并成为高年级的核心课程。新修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力,通过介绍各类文体语言的特点,汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”从大纲内容可以看出,翻译(笔译)是一门综合性和实践性很强的课程,要达到“授者得意、受者满意”的效果确有难度。而目前虽有不少人士着手研究翻译教学,但多是从宏观的角度谈谈翻译教学需要改革和改革方向的问题,如穆雷(2004)的《翻译理论在翻译教学中的作用》,王京平(2004)的《谈翻译教学的任务与目标》,王占斌(2005)的《关于英语专业翻译教学的调查和研究》,尹衍桐、徐广英(2005)的《近年来国内翻译教学改革趋势》等等,鲜有人谈及或推介具体而有效的翻译(笔译)教学模式。笔者通过几年笔译教学实践摸索,将建构主义学习理论引入到笔译教学实践,提出“自主—协作”型笔译教学模式,求证方家。
  
  2.“自主—协作”型笔译教学模式提出的背景
  
  笔者在几年的笔译教学实践中有两个学期是中途接手的,在对学生的问卷调查中笔者发现学生对翻译课的态度比较冷淡:翻译没啥好学的,多做就行;不知道学了些什么;什么方式无所谓,老师怎么教就怎么学 ;理论是一套,实践是一套……其实,绝大多数的教师都认真负责,也为尽了力却得不到学生的好评而苦恼。笔者认为,问题的关键就在于教学模式。许多教师采用的是“以教师为中心”的教学模式,“教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用纠错法教学,即学生练习,教师讲评”。(龚爱华,2004)这种近乎单向的“传道—授业—解惑”教学模式,形式单调,气氛沉闷,抹杀了学生的能动性,忽视了学生自己解决问题的能力,培养出来的是“被动”的“容器”,很难适应当今社会对翻译人才的需要。翻译是一门综合性课程,教师不精心备课就难脱“照本宣科”,学生也觉得枯燥乏味 ;翻译又是一门实践性课程,短时间内不可能取得飞跃性的成绩,教师不采用有效的教学模式,学生就很难有“学有所获”的感受。基于此,针对“以教师为中心”这种传统教学模式的弊端,笔者提出“自主—协作”型的笔译教学模式。
  
  3.“自主—协作”型笔译教学模式的理论基础
  
  在解构主义哲学思潮的影响下新兴了一种学习理论——建构主义学习理论。建构主义学习理论提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习,也就是说,既强调学习者的认知主体作用,又不忽视教师的指导作用,教师是意义建构的帮助者、促进者,而不是知识的传授者与灌输者。“以学习者为中心”包含了两个概念 :“以学习者为中心”和“以学习过程本身为中心”。(Nunan, 1995:134)“以学生为中心”意味着“学生是信息加工的主体、是意义的主动建构者,而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象”(Jonassen, 1994:34-37) ;“以学习过程为中心”指学习者在一定的情境即社会文化背景下、在学习过程中,通过其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得知识的过程。“自主学习”和“协作学习”是建构主义学习过程的重要环节。(何克抗,1997)“自主学习”不是由教师直接告诉学生应当如何去解决面临的问题,而是由教师向学生提供解决问题的有关线索(例如需要搜集哪一类资料、从何处获取有关的信息资料以及现实中专家解决类似问题的探索过程等) ;“协作学习”是指学生分组协商、讨论、交流,通过不同观点的交锋,补充、修正、加深每个学生对所讨论问题的理解。“自主学习”可以培养学生自己解决问题的能力,包括 :确定学习内容表的能力(学习内容表是指为完成与给定问题有关的学习任务所需要的知识点清单)、获取有关信息与资料的能力(知道从何处获取以及如何去获取所需的信息与资料)、利用、评价有关信息与资料的能力等。“协作学习”可以使原来多种意见相互矛盾、且态度纷呈的复杂局面逐渐变得明朗、一致,在共享集体思维成果的基础上达到对所讨论问题比较全面、正确的理解,即最终完成对所学知识的意义建构。笔者认为,把“自主学习”和“协作学习”引入到笔译教学实践能充分发挥学生的自主能动性,激发学生学习的兴趣,营造一种既快乐轻松又富有竞争性的氛围,提高教学效果,从而改善笔译教学现状。
  
  4.“自主—协作”型笔译教学模式的基本内容
  
  教学模式指特定的系统性教学理论的应用化、程序化和操作化,即在一定教学思想或教学理论指导下建立起来的、较为稳定的教学活动结构框架和活动程序。(扈中平等,2004:369)众所周知,现代化教学过程包含教师、学生、教材、媒体四个要素。这四个要素在教学过程中不是彼此孤立、互不相关地简单组合在一起,而是彼此相互联系、相互作用形成一个有机的整体,有着稳定的结构形式,也就是教学模式。“自主—协作”型教学模式是在教师的组织、指导、帮助和促进下,学生自主完成所规定的学习任务,与小组成员协作讨论,对所讨论的问题获得比较全面、深刻、正确的理解,最终有效地实现对所学知识的意义建构的目的。教师是教学过程的组织者、指导者、意义建构的帮助者、促进者。教师负责确定教学内容,指明学习方向,提供学生自主学习的资源渠道,监督小组讨论后,组织小组间辩论,帮助解决小组间难以解决的问题,对所讨论内容进行总结、点评,强化学生对所学知识的意义建构。教师应牢记原来的权威地位已被打破,不再担当主体的角色,只能给予学生指导性建议,不能代替学生思维。
  学生是知识意义的主动建构者,是教学过程的主体。课前学生根据教师提供的资源渠道搜索与教师规定的学习任务相关的内容,自觉自主学习思考,按自己的方式对资料进行重组,并尽可能地形成自己的评价 ;课堂讨论中各成员所搜索的资料共享、协作学习、集体解决自主学习中所遇到的难题,逐个发表自己的评论。一切教学活动应建立在学生自觉自主学习的基础上,如果没有学习、思考并得出结论而参与讨论,思维就会受到限制,就不可能产生具有创造性的精彩译文和评论。在协作阶段,各成员应积极发言各抒己见,彼此间应平等对待,和平相处,遇到问题集体解决,观点不一则以理服人。通过这样的协作学习,学习群体(包括教师和每位学生)的思维与智慧就可以被整个群体所共享,即整个学习群体共同完成对所学知识的意义建构,而不是由其中的一位或几位学生完成。
  教材是学生主动建构意义的对象,而不再是教师传授的内容。在“自主—协作”型教学模式下,学生主动建构意义的对象不能单一、固定,学生应根据教师提供的资源渠道搜索与教师规定的学习任务相关的内容并进行选择性学习。教师只需给出教学任务,提供学习资源渠道,而不能限定教材。
  媒体是学生自主学习和协作学习的认知工具。学生可从互联网、图书馆、资料室查找相关内容进行自主学习,课堂讨论时利用多媒体设备提交和展示小组讨论结果 ;教师采用多媒体设备演示学生讨论结果,并进行分析点评。
  
  5.“自主—协作”型笔译教学模式的具体操作
  
  一种教学模式的教学效果最终还取决于师生间的相互合作。如果学生不合作,无论教师怎样精心设计也不可能产生好的效果。因此,在第一次课上,教师应向学生介绍教学内容、教学模式、课程评价方式及要求,并给学生提供课后双向交流方式(如电话、QQ号码、E-mail等)。课后要求学生分组,分组根据自己意愿组合,以4-6人为一组,人数太多讨论时间太长影响教学进度,人数太少组数太多课堂难以控制。各组推选一名小组长负责监督自主学习和组织讨论。分组后小组成员及座位都需固定。
  “自主—协作”型笔译教学模式下教师给出的教学内容不是一成不变的。以新修订的《大纲》要求为主线,教师制定出一个教学计划以供参考,具体内容可根据学生的实际情况修改,但必须涵盖主要知识点。对英语专业本科生而言,笔译课程主要是一门技能课程,但实践离不开理论的指导,理论教学不能忽视。理论教学分为纯理论教学和应用理论教学。在本科生的笔译教学中,纯理论教学可只谈翻译理论研究的核心问题,应用理论应与实践紧密结合,贯彻于教学始终。
  “自主—协作”型笔译教学模式作为一种新的模式对教师和学生都有新的要求。教师在课前不仅仅是熟悉某一教材的某章节内容即可,而且要就某一中心内容多渠道地搜集资料进行整合并形成自己的评价,更重要的是要有充分的心理准备和知识准备以应对学生自主学习和协作学习中可能出现的种种问题 ;课堂上教师不再是权威的传授者,不再是课堂的主宰,而要负责监督小组讨论、给学生提出建议、组织小组间辩论、控制课堂局面、对辩论进行点评分析。这就要求教师不仅有认真负责、不畏艰辛的教学态度,还要有扎实的专业功底和较强的课堂组织能力。笔译课的教学内容分纯理论学习和应用理论加实践学习两方面,对学生的要求也就分两种。对纯理论学习,学生应根据教师指定的内容,参考教师提供的资源渠道,搜索与指定内容相关的材料,自主学习理解,并尽可能地进行分析评价;小组讨论时先相互补充各自的学习材料,然后逐一进行分析评论,讨论完毕、提交小组最后的总结材料及分析评价(电脑上进行) ;在教师组织下进行小组间辩论。对应用理论加实践学习,学生应根据教师指定的内容,参考教师提供的资源渠道,搜索与指定内容相关的材料,自主学习理解,再将应用理论运用于实践,并归纳出这样译不那样译的原因,将感性认识提升到理性认识的高度 ;小组讨论时先交流各自对应用理论的理解,宣读各自的译文,总结出自己的理由,讨论完毕提交小组最后译文(电脑上进行) ;在教师组织下进行小组间抢答辩论,辩论时要运用理论来分析实例。
  “自主—协作”型笔译教学模式下的课程评价方式应充分体现学生“自主学习”和“协作学习”的能力和表现。拟采用以下方案:期终考试以闭卷形式进行,占50%,期中测试占25%,“自主—协作”表现占25%。期终考试考查学生对理论知识的理解和翻译能力水平,包括选择题、填空题、句子翻译、语篇翻译、译文赏析等题型。期中测试为一篇小论文,要求学生从教师提供的多个选题中选取其一,按照正规期刊的格式标准撰写,考核学生“自主学习”的能力,且为写毕业论文做准备。“自主—协作”表现主要以平时课堂讨论时教师抽查的“自主学习”情况、小组抢答辩论的次数和效果为依据。
  
  6.结语
  
  “自主—协作”型笔译教学模式以建构主义学习理论为理论依据,侧重于培养学生自主学习和协作学习的能力,充分发挥学生的主观能动性,激发学生的学习兴趣,能有效地改变传统笔译教学沉闷枯燥的课堂气氛进而提高笔译教学效果。当然,这一教学模式也受到当今高校教学现状的限制,比如学生“自主学习”需要较为充裕的自由时间与学生课程繁杂之间的矛盾,教师备课需花费相当的精力与教师繁重的教学任务之间的矛盾等。但从笔者几年的翻译教学实践和学生的反馈意见证明,“自主—协作”型笔译教学模式不失为一次有意义、有效果的尝试。
其他文献
Constance: That’s it! I can’t take any more!!  Joshua: What’s wrong?  Constance: I don’t understand why everyone has to be so mean to me all the time. I just don’t get it!  Joshua: Hmmmm…Now that you
期刊
My idea to improve the world is to give babies a head start at learning languages before they’re even born. Research shows that newborns, who hear more than one language in the 2)womb, come into the w
期刊
Bill: I can’t believe the day has finally come!  Hillary: I know! All our weeks of hard work are about to pay off.  Bill: So, did Sam tip you off as to where and when this thing is gonna get started? 
期刊
《摩纳哥王妃(Grace of Monaco)》是第67届戛纳电影节的开幕影片,由《玫瑰人生(La mme)》导演奥利维埃·达昂(Olivier Dahan)执导、奥斯卡影后妮可·基德曼(Nicole Mary Kidman)与著名影星蒂姆·罗斯(Tim Roth)主演。  该片讲述了好莱坞明星格蕾丝·凯利(Grace Kelly)的传奇故事,她从一名演员奋斗成为奥斯卡影后,之后成为了摩纳哥的王妃
期刊
Rachel Martin (Host): The 75th anniversary of the movie Gone with the Wind is coming up. And when our staff on All Things Considered started talking about it, we found out that many of the younger fol
期刊
Alvin: Hey Jenny! I’ve gotta ask you, how do you do it?  Jenny: Do what? Use the copier? First you make sure it’s on, then you—  Alvin: No, I know how to do that all too well. I mean, how do you maint
期刊
斯特斯·特科尔(Studs Terkel),美国著名作家、历史学家、电台主持人。被尊称为普通美国民众心声的记录者。20世纪60年代末期是美国历史上一个具有特殊意义的时代,民权运动、女权运动、学生运动、反战运动以及形形色色的社会骚乱遍及全美。特科尔走上街头,深入社会记录美国人的心声,他利用这些丰富的原始资料共完成了四部口述历史著作:《狄维逊街(Division Street)》、《艰难时代:经济大危
期刊
人物简介:  王德春,上海外国语大学教授、博士生导师,上海交通大学兼职博士生导师,国家级突出贡献专家;中国修辞学会会长、中外语言文化比较学会副会长、上海语文学会副会长。学术成就名震中外。著作有《现代语言学研究》、《词汇学研究》、《修辞学探索》、《语言学教程》、《语体略论》、《现代修辞学》、《语言学概论》、《社会心理语言学》、《神经语言学》、《语言学通论》、《多角度研究语言》、《语体学》、《汉英谚语
期刊
Hunter: Dude! Savannah, guess what? You’re not going to believe this. I got the job! I was waiting for this for so long. I really can’t believe I actually got it.  Savannah: Be quiet! ①You can’t be se
期刊
摘要:多媒体网络的教学应用,重要的是教学设计。好的教材,通过好的教学设计,可以提升它的应用价值。本文通过课文“Are we endangered?”的网络课例设计,探究下列几个问题:如何通过网络支持学生的主动学习;如何通过网络培养学生获取、选择、整合信息的能力;如何通过网络培养学生的协作精神;如何把网络作为德育、情感教育的基地。  关键词 :多媒体网络;开拓;英语教学;课例设计  [中图分类号]G
期刊