文化话语权视阈下异化翻译策略在南充本土文化译介中的应用

来源 :报刊荟萃(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzzzkj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文章以提升文化话语权维护国家安全的视角出发,以译介学为理论基础,探讨南充本土文化)的外宣译介策略和译介标准,实现南充本土文化“走出去”的战略目标,提升本土文化在国际上的影响力,并更好地服务于区域旅游文化产业发展和地区经济转型升级;为复兴中国文化,重塑中国文化形象,提升和巩固中国在国际上的文化话语权贡献力量。
  关键词:文化话语权;异化翻译策略;南充本土文化译介
  2015年1月2日的《光明日报》的《理论实践》版撰文认为,“文化话语权是国家文化主权的重要体现。在日益严峻的意识形态渗透与产业竞争过程中,国家文化形象建构对于我国的文化发展、政治交流和其他领域改革具有重要意义。”文化话语权在国际上的表达与阐释离不开翻译。韦氏词典中把“translation”解释为“a rendering from one language or representational system into another”,其实质就是语言间的语码转换。然而,语言作为文化的载体,每一种语言都与一定的文化相对应,每一种语言都不可避免地带有某一民族或地域的文化积淀的印记,而作为对另一语言的理解和阐释的翻译行为就不可能是一种纯粹的语言间的转换行为,更多的是特定文化的对外传播方式。比较文学中的译介学从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行研究。随着后殖民主义理论的兴起,开始将历史上西方对东方文化的殖民影响纳入理论视野,研究的重点逐渐从文本形式的批评向文化政治的批评转移,原先不带任何意识形态的“语言”的范围已扩展到带有文化霸权和意识形态色彩的“话语”。翻译也不仅仅局限于语言层面的转换,而带有了范围更广的阐释功能,即“从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步扩展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释)”。
  文章以提升文化话语权维护国家安全的视角出发,以译介学为理论基础,探讨南充本土文化(如:丝绸文化、三国文化、阆中醋文化等)的外宣译介策略和译介标准,实现南充本土文化“走出去”的战略目标,提升本土文化在国际上的影响力,并更好地服务于区域旅游文化產业发展和地区经济转型升级;为复兴中国文化,重塑中国文化形象,提升和巩固中国在国际上的文化话语权贡献力量。
  一、市内外研究现状述评
  文化的对外传播力体现了一个地区的综合实力,同时也能为区域经济的发展、区域文化产业链的形成提供有力的支撑。近几年来,随着中国国力的不断增强,大规模的文化外译活动逐渐被学界重视,越来越多的学者开始致力于文化对外传播活动中的译语效用研究。译介学原是比较文学中研究语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究。随着近年来文化对外研究的兴起,译介学更多地被用于比较文化的研究。译介学关心的不再仅仅是语言原语言与目的语之间如何转换的问题,更多地是研究翻译作为一种跨文化交流的实践活动所具有的文化价值和意义。2010-2016年间,中国知网上关于中国区域文化的对外译介研究共有26篇。如:腾婷(2016 )以功能翻译理论的异化和归化结合的翻译策略为基础,利用音译加释义、直接加意译、增词法三种翻译方法对湘西文化的译介问题对策进行了分析;黄兴国(2013)对贵州少数民族文化译介的思考;宋婷(2016)国家非物质文化遗产池州傩文化“走出去”译介研究;马小欢(2013)文化强省战略背景下的中原文化译介策略研究;姜燕(2015)从文化话语权视角出发,提出建构以独具中国哲学特色的“美学观”为基础,以“合和生态翻译观”为体系,以“现实功用观”为方法的中国“本土特色”翻译话语体系等。这些对各自地区或民族的译介研究的文章结尾都表达出共同的目标诉求,即通过对本土文化的对外翻译和介绍,使本土特色文化“走出去”,提升地区文化软实力,扩大国际影响力,积极争取中国本土文化在国际上的话语权。
  文化译介就是要将中国文化翻译和推介出去,实现“文化走出去”,建构中国文化话语权,抵抗西方文化霸权主义,提升中国文化软实力的战略目标。首先,构建中国文化话语权需要掌握话语主导权。在对外文化译介中,话语主导权掌握在译介主体身上,谁是译介主体,谁就控制了话语的主导权;其次,本土文化话语权的建构离不开自主文化意识的培养,在译介过程中采用怎样的译介策略更有利于文化意识的培养值得进一步探讨;另外,文化话语权的建构还必须考虑文化的传播力,接受力,加强译文的凝练,统一传播口径和翻译标准就势在必行。深入分析和研究文化译介主体、译介策略和译介标准等对于我们在全球话语环境中构建中国本土文化的话语空间、确立中国文化的话语地位等都有着重要的理论和现实价值。
  二、异化翻译策略在南充本土文化译介中的应用
  劳伦斯·韦努蒂( Lawrence Venuti)于1995年在《论译者的隐形》中提出归化和异化翻译策略。其中,归化翻译是把语言看作交际的工具,以目的语文化为归宿,主张译文尽量依照、适应目的语文化习,实现译文的通顺自然,使目的语读者觉得如同阅读母语作品。归化翻译要求译者尽量缩小文化因素差异,或改变、调整原文,为目的语受众着想,扫除语言文化障碍,强调通俗易懂,避免多义或歧义,比如将汉语的“一箭双雕”译为 Kill two birds with one stone.而异化的目标是以源文化为归宿,译者要向源语作者贴近,用源语作者的方式来表达原文内容,提倡译文应顺应源语作者的遣词用字习惯,尽量保留源语的语言与文化特点。异化翻译可以通过使受众异化的译文了解异国语言的风格特点、异国风情和异国的文化。
  在文化资源的外宣工作中,翻译起着重要的作用,而翻译策略的运用将体现话语权,并对话语权的转变产生巨大影响。因此,在对南充本土文化的译介实践中,要避免完全以目的语文化背景为中心的“归化”翻译策略,尽量采用直译、意译或音译加注的以本土文化为中心的“异化”翻译策略。
  (一)直译   直译翻译法既能保持原文的内容又能保持原文形式,可以最大限度地保留源语言文化的特色,促进文化对外交流。火神楼:God of Fire Tower;秦家大院:Qin’s Grand Courtyyard;张家小院:Zhang’s Mini Courtyard;川北灯影:North Sichuan Light Opera.
  (二)音译或音译加注
  音译保留源语言的发音而不传达源语言的意义,它通过注释或解释等补偿手段,向目标语读者输入源语言文化信息。如“保宁”译为“Baoling”,“落下闳”译为“Luo Xiahong”,“滕王”译为“Prince Teng”,“贡院”:Gongyuan(Imperial Examination Compound in the Qing Dynasty),“川北凉粉”译为ChuanBeiLiangFen(The Northern Sichuan Bean Jelly)
  (三)意译
  意译,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。如:中华阆天城:Dreamland of Langzhong; 星座苑:Constellation;舍利斜塔:Stone Pagoda of Tang Dynasty;閬苑仙境:the Wonder Land on the Earth.
  三、结语
  南充本土文化的对外宣传渠道可以是传统的书籍、报刊或杂志,也可以是数字化的电子媒体和社交网站,还可以通过开展文化交流活动和组织学术合作项目传送文化价值观;任何翻译工作都离不开从事这项工作的人才(译介主体),因此要注重译介人才队伍的建设,在人才培养的过程中要加入本民族本区域文化意识的培养。
  南充作为具有悠久历史和丰富人文资源的地区,又是三国文化的重要组成部分,而目前中国知网上对南充本土文化的研究文章的搜集发现,本土文化的介绍还仅限于在国内的传播和介绍,受众范围较小,不利于本土文化的发展。本文从文化话语权视角探讨南充本土文化内涵的挖掘、翻译和介绍,使南充本土文化“走出去”,在国际文化交流和传播活动中获得一定的话语权,更好地为地方经济和旅游业服务,实现本土文化的繁荣发展。
  参考文献:
  [1]陈永斌.文化话语权博弈视域中的国家文化形象建构[J].光明日报,2015年1月2日.
  [2]黄兴国.对贵州少数民族文化译介的思考[J].贵州民族研究,2013(3).
  [3]姜燕.文化话语权视域下的中国本土特色翻译理论[J].甘肃社会科学,2015(6).
  [4]马小欢.文化强省战略背景下的中原文化译介策略研究[J].宿州教育学院学报,2013(4).
  [5]宋婷.国家非物质文化遗产池州傩文化“走出去”译介研究[J].重庆文理学院学报,2016(7).
  [6]苏娟.提升国际文化话语权维护国家文化安全[J].中国与世界,2013(9).
  [7]谢清果.中国文化的话语权提升之道[J].人民论坛,2016(8).
  [8]朱安博.从语言功能到话语权力—译介学的文化转向[J].四川外语学院学报,2004(4).
  作者简介:严容,南充职业技术学院外语系。
  课题项目:南充职业技术学院2017年度课题(项目编号:RWB1718)。
其他文献
摘 要:徐悲鸿的一生都献给了艺术。他的作品体现了爱国主义和人道主义思想;中国画则融西方艺术手法于中国传统艺术之中,别具一格。其留给后人的名画数不胜数。本文着重介绍了他的《奴隶与狮》和《八骏图》。  关键词:徐悲鸿;美术;画家;名画;鉴赏  一、徐悲鸿简介  徐悲鸿(1895年7月19日-1953年9月26日),著名画家,美术教育家。汉族,江苏宜兴人。中国现代美术事业的奠基者。自幼随父亲徐达章学习诗
摘 要:中职教育是青少年教育过程中比较重要的一个环节。利用课堂传播中国传统文化,使学生体会中国传统文化的精髓。丰富多彩的课堂教育可以拓展学生的知识面,有利于中国传统文化的传播,塑造学生良好的性格,传递正能量,形成学生社会主义科学价值观。中华传统文化教育与学生塑心教育,对青少年的身心发展具有重要意义。  关键词:中职教育;中国传统文化;塑心教育  社会主义科学价值感的培养需要立足于传统文化。中职教育
摘要:教师在小学数学的教学过程中首先要做到的是激发学生的求知欲,让学生能够自主的参与到学习的过程中来,然后在讲题的时候,注意多方面讲解,让学生学会从多个角度看事物,最后将小学的数学课堂变得多样化,来保持学生的思维活跃,全面地培養学生的创造性思维能力,提高学生的数学水平。  关键词:小学数学;创造性;思维能力  随着当今对于教育的深化改革,学生的创造性思维培养倍受重视,这为学生的素质发展打下了坚实的
在高中有许多学科要进行学习,当问到学生们最不喜欢的是哪门学科时,相信很多学生都会异口同声地说到——“政治”,这个结果并不夸张,而是目前我们高中政治教学中普遍存在的一个令人头疼的问题。那么政治为什么就这么被学生抵触呢,有什么办法可以改善这一现象呢?今天我就这个问题浅要地谈几点。  首先,我们老师其实或多或少的知道一些学生们排斥政治学科的原因,总结起来大概就是“政治枯燥乏味”“要背要记的知识点太多”“
摘 要:职业中学是我国高中阶段教育的重要组成部分,为我国培养了一大批技术化、专业化人才,有着不可替代的作用。而英语作为中职教学的重要课程,是中职院校学生学习英语,了解西方文化,提高自身英语水平的重要途径。近些年来,随着我国新课程改革的不断深入,职中英语课堂教学中存在的问题越来越明显,许多英语教师也开始转变自己的教学方法,努力将教学引向科学化、合理化。本文结合自己的教学实际,探究了职中英语课堂教学中
摘 要:不同的国家起名的方式不同、人名组成的方式也不同。相传古代日本人以门前景物名称作为新生儿的姓,中国人的姓大多数都可追溯至百家姓。英语国家则与亚洲相反,名在前,姓在后。本文将探讨英语国家人名的涵义,并拓展与人名有关的英语表达,以增添英语学习的趣味性,使读者通过阅读本文也可以进一步加深对英语文化的了解。  关键词:英语;人名;研究  英语中的人名五花八门,但是都有不同的含义。简单的人名如Alle