英汉语言“动静”对比视角下翻译研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:konashu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,翻译是不同语言之间沟通的桥梁,也属于跨文化交际活动.由于语言的诸多差异使翻译变得复杂多变,所以了解语言的差异,才能更好地实现翻译标准以及达到跨文化交际目的.英汉两种语言存在诸多差异,其中英汉两种语言词性的一个重要差异就是,英语是静态语言,以名词居多,而汉语属于动态语言,动词占大多数.本文从英汉两种语言“动静”差异入手,分析其差异及产生原因,在英汉互译过程中,译者应该充分关注“动静”差异,采取更加灵活的语言转换策略.
其他文献
阿瑟·米勒是美国著名的剧作家之一,曾与尤金·奥尼尔、田纳西·威廉斯并称为20世纪美国戏剧三大家.他的作品因表现出强烈的社会责任感也被称为“美国戏剧的良心”.本文主要
二十世纪,经历了两次世界大战的英国,满目疮痍,战后人民生活在迷茫、困顿、无力、虚无的状态中,以塞缪尔?贝克特和哈罗德?品特为代表的荒诞派戏剧应运而生,以一种荒诞,滑稽的
话语标记在言语交际中起着重要的作用.在众多的话语标记中,so是十分常见的,使用范围很广,用法也比较复杂.本文通过《老友记》中的实例分析了so的用法,并探讨了so的语用功能.
简·奥斯汀是十八世纪著名的英国小说家,她的作品中所阐述的婚姻观在当下的21世纪也依然很受欢迎.在奥斯汀生活的时代,社会的经济和政治已经发生变化,当时的乡村贵族、地主青
尤金·奥尼尔在戏剧《奇异的插曲》中,主要描述了女主角尼娜陷入精神困境、不断追寻自我并最终获得平静祥和生活的心路历程.本文通过加布里尔·佐伦的空间批评理论来解读该戏
本文从斯芬克斯的源头--埃及狮身人面出发,探寻其名称来源,揭示其在古埃及时代,在希腊神话中及在东南亚的神话、传统中有各种不同的斯芬克斯形象,展示其在不同区域中的历史意
目前,学者们对于动词和趋向补语结构的研究呈现出越来越高的关注.但是,他们将眼光更多地放在动词和趋向补语类别的研究,较少有学者就一个趋向结构进行探讨分析.所以本文就在
本文通过对韩国语词汇中汉字词的研究,对比韩国语中的汉字词与其对应汉语,探究两者在形与义上异同,从形同义同、形似义同、形异义同、形同义似、形同义异五个方面进行讨论,分
萧伯纳可以说是继莎士比亚以来最伟大的戏剧家之一.生活在二十世纪的他,在长达60多年的创作生涯里,创造出了五十多部经典剧作,是为真正的高产作家.他的剧作大都就不同的社会
随着时代向前发展,不同国家之间、不同文化之间的交流也更加频繁,为了使不同语言、不同文化间的交流更加通畅,翻译这一过程变得十分重要.我们需要意识到,翻译与文化之间有着