浅谈英汉翻译中等效翻译理论的运用

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxf2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:在语言文学的翻译过程中,运用一些理论,会使翻译达到事功半倍的效果。近年来所提出的等效翻译理论,为翻译提供了极大的帮助,尤其现如今,等效翻译理论的完善与发展,更是在英汉翻译中起到了重要的支撑作用。本文就等效翻译理论的概念原则入手,探讨其在英汉翻译的运用。
  【关键词】:等效翻译理论;英汉翻译;运用
  随着全球化的快速推进,英汉翻译的关注度越来越高,在我们的生活中掀起了一股热潮。与此同时,对汉英翻译的要求愈加严谨。而汉英翻译的发展,必须有一些先进的理论来引导支持。而经过一系列的实践探索,等效翻译理论俨然成为汉英翻译的重要理论支撑。因此,研究等效翻译理论在汉英翻译的应用上有极大的现实意义。
  1.等效翻译理论的含义与原则
  1.1.等效翻译理论的含义
  所谓的等效翻譯理论,具体来说就是翻译者尽可能的依照原著者的的笔调,在译文形式、用词语境、文体风格、写作背景等与原文对等,是一种综合性、动态的对等,而不是简单意义的语义的等效。在等效翻译理论中,等效翻译有四种类型,它们分别是狭义的等效、广义的等效、形式的等效、风格的等效;有三个基本概念,即接受者概念、效果概念、对等概念,
  其中接受者概念强调译者接受者,倘若有一部分是读者无法体会的,那么这一部分就是没有完成翻译任务。
  1.2.等效翻译理论的原则
  加强等效翻译理论是一件宏大而有条理的任务,为了高效完成这项任务,就要最大限度的遵守相关原则:第一,确保译文与原文含义上相符;第二,确保译文与原文意译上贴近;第三,确保选取合适的词汇,保证与原文的契合。在汉英翻译上,只要遵守以上三个原则,就可以做到高效翻译。美国翻译理论专家奈达认为译文对原文的忠实度尤为重要,最好是达到译文对读者产生的效果与原文一样,但这并不意味着死板、局与形式,而是在忠实原文的基础处,灵活多元,使译文具有与原文一样的吸引力。
  2. 英汉翻译中等效翻译理论的运用
  實际的英汉翻译工作比理论上来的更为复杂,译者不仅要遵守三条翻译原则,还要考虑现有环境所能提供的条件。所以为实现原文深层意义上表达,要重视词汇选取、句法篇章结构等工作,做好新时期得到翻译工作。
  2.1.词汇上的等效
  众所周知,词汇的含义不是单一的,它在不同语境下有着不同的意义。一般在理论上来说,不同文化的环境下存在着完全同等含义的词汇,像大多专有词汇、技术词汇等。但是实际生活中,文化差异必然导致词义相同的两个词汇无法等效,更何况还有翻译的人的差异。所以说这是一件复杂的工作。汉英两种语言是不同文化的体现,有着明显的差异,很难有意义上完全相同的两个词汇。尤其汉语的含义更加丰富,汉译英过程中,稍不注意,就会出现原本优美的语言变得平方,一针见血的语言变得啰啰嗦嗦等等类似的状况。所以说在英汉翻译工作中,根据所处文化环境、原文风格等相关因素,选取恰当词汇,保证词汇上的等效。
  2.2.意义上的等效
  在英汉翻译工作中,无论是汉译英,还是英译汉,都要准确表达原文的内容与思想,换句话说,就是既不能在内容上对原文有所增减,也不能包含浓重的译者观点,要原汁原味才最好。具体而言,就是先对原文进行全面研究,明确作者要传达的内容,理解原文的思想与意义,将原文读透。在此基础上,依靠自己的能力展现原文。这样做是对原作者的尊重,也是对读者的负责。尤其对于我们国家来说,准确的传递我们的文化、我们的时代想法与看法、我们的取得的成就等等,这是译者必须承担的责任。
  2.3.文体、形式上的等效
  每种文体都有其独特的语言表达形式,而形式上的等效是以充分展现原文内容与形式为目的,所以在英汉翻译过程中,要以原文文体为中心,明确其语言表达形式,一定要是译文与原文文体对等。而我们也都知道,每种文体的选择都包含着所要表达的文化信息,这是怎样绕都绕不过去的,在一些科技研究性体裁文章时,科学术语、专有名词等较多,包含的文化信息少,只要知道相关词汇,是比较容易翻译的,很轻松的达到翻译等效的要求。与此同时也要要求文体中语言形式的对等。通过语言表达形式对等,可以实现词法一致、源语语境等多种形式在现。而每种语言形式又可以表现成不同的内容。众所周知,汉语、英语都有自己独特的语法结构体系,所以在英汉翻译过程中要将这一点考虑进去。注意文体形式上的等效,会对文章翻译有不可估量的作用。
  2.4.风格上的等效
  在文章语言风格方面,不同文体呈现着不同的样貌。像科学研究类文章,要求严谨客观;口语书信、文学作品,不同的作品有不同风格。所以在英汉翻译过程中,要保持与原文同样的风格。在实际翻译中,做到这一点很困难,对于不拘一格的一些文学作品,更是难上加难。所以这就要求译者有极好的翻译功底。像汉译英过程中,绝句律诗的翻译,风格迥异,这是很难的一个挑战。
  3.英汉翻译中等效翻译理论运用的可译性限度及解决方法
  语言的翻译都是有一定限度的,这是客观存在的事实。从一些现代语言学家的观点来看,一种语言的可译性与不可译性都是基于一定程度的,既然如此,一种语言都能运用相应的形式通过另一种语言表达出来。在汉英翻译中,也是如此。
  3.1.保留形象的直译
  一般来说,英语与汉语在一定程度上是相通的、相容的,对于只有这种明显特征的双语翻译采用保留形象的直译方式,这样可以保证与原文高度一致的视觉效果,可以就较为准确的传达出原文作者所要表达的内涵,使得读者在最大程度上感受翻译的魅力。
  3.2.转换形象的改译
  当然,即使汉语与英语有着相通的地方,但毕竟所属文化不同,异远大于同的,所以能够直接翻译的地方很少这时候就要用到转换形象的改译方式,才会较为准确达到与原文等效的结果。当然在这个过程中也会遇到一些难以翻译的东西,通过修辞等一些可行性方式,使读者产生同样的心理感受,这样在一定程度上增加了文章的可译性。
  3.3.舍弃形象的意译
  由于中西方的文化差异,不同读者对同一个形象的感受不同。除去语义、语法结构等造成的差异,宗教信仰、社会发展历史、风俗习惯也会成理解阻碍。所以舍弃一些难以理解的形象,转而运用合理的翻译,也能够保证译文的忠实度,同时增加翻译的可译性。
  【结束语】
  翻译是促进全球进行文化交流、社会进步的重要途径。现如今,随着全球化的快速推进,翻译的作用越来越强大,它的地位也愈加醒目。在汉英翻译中,严格遵守相关原则对其翻译质量尤为重要。而等效翻译理论的诞生与发展更是为英汉翻译添砖加瓦,成为翻译事业发展中较为核心的理论。通过词汇、意义、文体和风格上的等效,使译文与原文合二为一,达到高度的统一。这同时给译者更高的要求,不仅仅要有扎实的写作功底,还应了解各国的文化背景和作者所处时代,对文章进行多角度分析,使译文达到最大程度的等效翻译。
  参考文献:
  [1]于瑶瑶. 浅析范畴转换理论在英汉翻译中的应用[J]. 知识文库, 2016(8).
  [2]毛燕丽. 浅谈英汉翻译中标点符号的正确使用[J]. 读书文摘, 2015(22).
  [3]张东京. 浅析英汉翻译中"文化词汇"的翻译方法[J]. 考试周刊, 2016(99):15-15.
其他文献
【摘要】:工业革命后的欧洲,只注重工艺品的生产与销量,不注重设计,导致工艺品外形粗糙简陋,或矫揉造作繁缛不堪。工艺美术运动后,日本浮世绘作为一股清流,进入欧洲美术界,与前卫设计师的艺术理念不谋而合,影响了大批欧洲艺术家的审美意识,从而出现了新的艺术设计潮流。  【关键词】:浮世绘;新艺术运动;威廉莫里斯;  东方各国对欧洲的艺术与文化都或多或少的产生过影响,而影响最深的当属日本。日本艺术对世界艺术
期刊
【摘要】:奈达(1964)将意译定义为包含动态等价的翻译,与以形式等价为目的的直译进行区分并理论化。笔者为探究两种等价间的平衡关系,以《哥儿》的刘振瀛、林少华两个汉译本为例,根据汉译结果对译本中的被动句进行分类,对译文的两种等价关系的运用进行考察。  【关键词】:等价理论;被动句;小说汉译  一、被动句汉译与形态等价  奈达指出形式等价“并非遵守文本结构”的完全一致。考虑到日文与中文的语顺差异,两
期刊
【摘要】:在当代中国区域规划和设计系统中,居住区绿地是其重要的组成部分,构建了自然和人和谐共生的大通道,是区域发展的重要指标。伴随人们对居住区环境景观的要求愈来愈高,建设的进程也越来越快,在快速的发展中,问题也是日益突显。如何改善因快速发展而导致的问题,营造更具有视觉审美和功能舒适的环境景观,已经成文不可回避的设计任务。本文尝试将公园的造景手法,移置于居住区绿地景观设计中,试图探索更符合人居住的设
期刊
【摘要】:日语中词尾数量众多,而且用法多样语义丰富。与对于其他汉语系词尾的研究相比,将「-上」作为焦点的研究并不多,换言之,对「-上」的研究还不完善,因此本论文将汉语系词尾「-上」作为了研究对象。本文按照「-上」的前接词干(以名词为主)的词义用法的抽象性和具体性,将「-上」的名词词干分为具体名词和抽象名词;从少纳言现代日语书面语均衡语料库(以下简称语料库)和国会会议记录检索系统获得例文文本和「-上
期刊
【摘要】:本研究以身份构建和语类分析为框架,拟以情感类心理节目为切入点,研究媒体语类身份构建与不礼貌之间的相互联系。本文将采用社会建构主义视角从语类分析法来解构不礼貌。  【关键词】:身份;不礼貌;《爱情保卫战》;语类  《爱情保卫战》中情感导师构建了怎样的身份,为何赢得观众的关注和喜爱,从而为节目带来高收视率,是值得探讨的问题。鉴于此,本文将以身份构建和语类分析为框架,研究媒体语类身份构建与不礼
期刊
【摘要】:编辑美学是研究编辑活動过程审美主体对于编辑活动审美关系和编辑美表现方法规律的一门科学,是编辑学和美学相互渗透的交叉性学科,是编辑活动审美意识的集中反映。从性质上看,它具有理论美学和应用美学的双重属性,因为编辑活动本身就涉及到精神和物质的多种层面。  【关键词】: 期刊编辑;编辑美学;美学修养;数字美学  伴随着知识经济、信息社会的到来,作为参与人类文化创造和传播的编辑活动其外延也在不断地
期刊
【摘要】:舞台表演中体验与体现的蕴含及其关系问题是古今中外众多演员努力探寻和求解的问题。在认识和把握舞台表演中体验与体现的蕴含及二者的关系的基础上,探索舞台表演中体验与体现的实现方式,是提升舞台表演效果、增强舞台感染力的重要条件。为此,本文从舞台表演体验与体现的蕴含分析入手,探讨了二者的关系,并尝试性的给出了舞台表演中体验与体现的实现方式。  【关键词】:舞台表演;体验与体现;蕴含;关系;实现  
期刊
【摘要】:元好问题画诗注重“梦”的意象,借助“梦”将画图内外沟通,达到遣怀之效。又以“天机”作为其论画的关键名词,以此来判别画家高下。題画诗的创作时间与《论诗绝句》不一,元氏自身的思想亦有变化,诗画理论合观,可以对其文艺观有所补充。  【关键词】:梦;天机;诗画理论  文人题画诗自宋代以后便蔚然成为大观。元好问生逢金元之交,题画诗的数量亦甚是可观,在元好问现存1400余首诗歌中,有近200首诗爲题
期刊
【摘要】:音韵学是研究古代汉语各个历史时期声、韵、调系统及其发展规律的一门传统学问,是古代汉语的一个重要组成部分。自音韵学学科建立起,研究它的学者有很多。本文以高本汉为例,系统论述了其《中国音韵学研究》的主要内容以及对中国音韵学发展的影响,并分析了其存在的不足,以期给研究音韵学的学者提供参考。  【关键词】:高本汉;中国音韵学研究;主要内容;影响;不足  引言  音韵学在我国有着悠久的历史,形成了
期刊
【摘要】:图腾在原始社会中起着重要的作用,各个部落的标志和象征最早就是靠图腾表示。图腾的另外一种表达手法是靠造型艺术传递信息,人们以雕塑和绘画的形式来表示对它们的崇拜之情。世界各族人民都有自己本族的图腾文化,也有着关于图腾的各种神话与传说。图腾在中国也是传统文化中的一个重要组成部分。中国动画始于万氏兄弟制作的《大闹画室》,此后又出品了具有中国特色的动画片。在这些充满着东方元素的动画片中,中国的图腾
期刊