论文部分内容阅读
新世纪以来,信息交流日趋频繁,交流媒介也越来越多元化。以文化层面为例,影视作品交流在不同国家之间起到很大的作用。21世纪以来,我国不断地引进来自不同文化背景下的影视作品,为了使目的语国家的观众更多地了解异域文化,翻译成为中心环节。本文以翻译生态翻译学为理论框架,英国热播电视剧《神探夏洛克》的字幕翻译为例,详细分析影视作品翻译过程中的生态环境以及翻译策略的选择。