主位结构在汉译英中的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CNHTC01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文将主位理论引入汉译英实践,探讨汉英句子主位结构的差异,并以句子结构所反映的句子标记性作为尺度寻找汉英主位结构转换的一些规律。
  【关键词】主位结构 主题主位 主语主位 汉译英
  一、引言
  汉语是主题突出语言,而英语属于主语突出语言。主语突出语言的句子强调词性和句子成分的一一对应关系,而主题突出语言的句子则强调主题与说明的关系。汉英之间的这种结构差异常常给译者带来处理句式结构的困难,例如将汉语主题突出结构机械地搬进英语句子中,使英语译文在意义与修辞效果上不能与原文取得对等。为了解决汉译英中出现的这些问题,我们将语篇分析理论中的主位概念运用于汉译英实践中,将句子结构所反映的句子标记性(markedness)作为翻译的的标准,使原文与译文更大程度地达到对等。
  二、主位结构理论
  主位结构是布拉格学派创始人马泰休斯在分析句法功能时提出的。它包括主位(theme)和述位(rheme)两个语义成份。他发现,位于句首的成分在交际过程中有着一种特殊的作用。这个作用就是引出话题,他把这类表示话题的成分称为主位,把其他部分称为述位,并指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。已知信息是在具体情景下已知的话题,是话语的出发点。新信息是对已知信息的补充和说明,是说话人为了达到交际目的而表达的新内容。主位结构又引出标记概念,主位不是主语,主语是相对谓语而言。但是当主语与主位的位置重叠时,主位称为“无标记主位(unmarked theme)”;如果主位的位置不是主语而是其他成分时,称为“有标记主位(marked theme)”。如在“Dangerous it seemed.”这个句子中,“dangerous”就是有标记主位。
  三、汉英主位结构比较
  英语为主语突出语言,主语与全句有着全面紧密的关系,并与谓语动词形成了主谓提挈全句的句法主轴。这种主谓结构的句子在英语中占大多数,也就是说英语中大多数句子的主位与主语是重合的,类似于汉语的常式句,属于无标记主位。
  汉语是主题突出语言,遣词造句重在意合。与英语不同,汉语没有丰富的形态变化,因此汉语各词类之间没有明确的界限,对主谓宾缺乏直观的区分标准,容易造成“主语和宾语的纠纷”。如在“这本书根本买不到。”这句话当中,“这本书”并不是谓语动词“买”的施动者。因此用主位与述位代替传统的句子成分就可以避开“主语与宾语的纠纷”。在汉语中,主位其实就是句子的主题,主题突出的汉语句子的内在结构与主位、述位结构较为吻合。
  四、主位结构在汉译英中的应用
  我们以主位位置为地点状语和宾语的汉语句子为例进行英译的讨论。
  1.主位位置是地点状语的汉语句子:
  (C1)东方升起一轮红日。
  (C2)他的旁边坐着一位老人。
  对于汉语来说,“一轮红日从东方升起”与“东方升起一轮红日”同意;“一位老人坐在他的旁边”与“他的旁边坐着一位老人”同意。但是在汉语中,这两组句子中后一种说法更常见,很多人称这种句式为常式句,不是为了某种修辞目的而特意形成的句式,与英语中的无标记主位句式类似。然而很多人英译时依然会按照原文句式采用倒装句,而倒装句在英语中属于有标记主位句式,目的是为了取得某种修辞效果。因此,我们可以说采用倒装句式的译文增加了原文未有的某种修辞意义。为了实现原文与译文最大程度的对等,我们可以将这两句汉语翻译为无标记的英语句子或者说英语的常式句:
  (E1)The sun is rising in the east.
  (E2)An old man sits next to him.
  2.主位位置是宾语的汉语句子:
  (C3)这台电脑你不可以用。
  (C4)房子我们已经建好了。
  汉语是一种注重意合的语言,语言组织更多地体现了讲话者的思维过程。例如,在“这台电脑你不可以用”这句话中,讲话者头脑中首先想到的是“这台电脑”,然后以此为话题进行说明,形式受到语法的限制较小。当然我们也可以说“你这台电脑不可以用”或者“你不可以用這台电脑”。尽管在“你不可以用这台电脑”中的主位与述谓正好与英语中的主谓结构重合,但也属于汉语主题突出句,这三种说法都相当于英语中的无标记主位句式。因此我们可以将这两句汉语翻译为无标记主位的英文句子:
  (E3)You may not use this computer.
  (E4)We have built the house.
  综上所述,在进行汉语主题句的翻译时,如果主位位置是地点状语和宾语的汉语句子,英译文多用无标记主位的句式。
  五、结语
  在汉译英过程中,我们总是习惯于传统的语法分析,追求原文与译文在句子成分上的对等,将汉语主题突出结构机械地搬进英语句子中,使英语译文在意义与修辞效果上不能与原文取得对等。为了解决汉译英中出现的这些问题,我们将语篇分析理论中的主位概念运用于汉译英实践中。通过分析汉英主位结构的差异,思考汉英句式的使用频度,以及确定句子的标记性,并以之作为翻译的的标准,从而取得原文与译文在标记性方面的最大对等。
  参考文献:
  [1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold,1994.
  [2]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.
  [3]朱永生.主位与信息分布[J].外语教学与研究,1990,(4).
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
【摘要】随着社会经济的发展与进步,人们越来越关注英语教学,如何提高高中生的英语能力和英语教学质量成为教育界关注的一个课题。但长期以来传统的、被动的学习方式不仅使教学质量受到了影响,高中生学习英语的兴趣也受到了极大影响,从而导致高中生应有的分析并处理问题的能力不足,创新精神严重匮乏。要改变这一现象,最根本方法就是改变老师的教学方式和学生的学习方式。本文从研究性学习的自主性特征出发,具体对研究性学习在
【摘要】赣南地区是原中央苏区所在,是全国著名的革命老区,也是共和国摇篮,是中华苏维埃政府所在地,苏维埃共和国临时中央政府所在地,举世闻名的红军二万五千里长征精神和厚重的历史文化内涵,创造了极具中国特色的先进文化,蕴含着丰富的革命精神。苏区红色文化内容的翻译是涉及到苏区红色文化的景点翻译,其首要目的是使广大群众,包括西方的学者等能够准确地理解和欣赏,并领略苏区红色文化的精神和魅力。翻译目的论为苏区红
【摘要】汉语长句翻译历来是翻译教学与实践中的重点和难点,而如何将汉语长句解构更是这一难题的首要攻坚点所在。本文从句法生成学角度入手,对在汉语长句翻译过程中应如何理清主从及各成分间逻辑关系、并将其转换为多个翻译单位作了较全面详细的阐述,为最终准确贴切翻出译文奠定坚实的前期基础。本文旨在最终降低汉语长句翻译相对操作难度,并将这一解构过程策略化。  【关键词】汉语意合 解构 缩句拆分 翻译策略  【Ab
【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸
【Abstract】With the rapid development of information technology, our national education is getting more and more informationalized. On different walks of educational and teaching fields, we can clearly
目的:百草枯(paraquat,PQ)为联吡啶类速效除草剂,广泛应用于农业生产,中毒事件日益增多,常规治疗效果差,病死率较高。本文分析影响PQ中毒预后的因素,进一步降低死亡率的必要条
【摘要】德国功能主义为翻译提供了一个全新视角。区别于传统的“等值论”翻译观,德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,目的决定翻译过程。本文在功能目的论指导下,系统地分析研究藏区相关的旅游翻译,在分析一些典型的翻译错误的基础上提出更适合西藏旅游翻译的方法与策略,从而提高西藏旅游翻译的质量。高质量的旅游翻译可以吸引更多的游客到藏区,同时促进藏区旅游经济的快速发展。  【关键词】藏区旅游翻译 功能目